香港的外语电影,译制片名为什么几乎不用直译的方式
发布网友
发布时间:2022-12-28 00:10
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-21 17:12
外国人拍电影对起名字很不“认真”,绝大多数片名就是个人名,或是个地名。
如果直译,对中国观众就是一头雾水,不知道是个什么内容的影片。
比如《魂断蓝桥》,原名《Waterloo Bridge》,直译的意思是“滑铁卢桥”。
再比如《蝴蝶梦》,原名《Rebecca》,直译就是“丽贝卡”。
很显然,对于大多数观众,习惯欣赏改写的片名。
所以,从上世纪三四十年代,我国电影界在引进外国影片的时候,总要重新起名字的。
香港只不过是延续了这个传统做法而已。
热心网友
时间:2023-10-21 17:12
不止是香港地区,其它地方也一样。
可以说是习惯问题,也有宣传便宜的考量。
有些电影名字意译 更能凸显 电影本身 也便于他国人理解
比如 《The Professional》直译是 【杀手莱昂】 (杀手要什么名字?)
翻译成《这个杀手不太冷》 味道就出来了(剧情浓缩成片名)。
《Hotel Transylvania》直译《特兰西瓦尼亚酒店》(罗里吧嗦的很难记)
翻译成《精灵旅社》 就好理解多了 (配上图片 就一定懂)