发布网友 发布时间:2023-05-14 03:56
共1个回答
热心网友 时间:2024-03-16 01:27
定语:是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。定语的位置一般有两种:用在所修饰词之前的叫前置定语,用在所修饰词之后的叫后置定语。
状语:一般附加在谓语中心语前面,从情况、时间、处所、方式、条件、对象、肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心词进行修饰、*。
定语和状语的主要区别在于性质不同、内容不同、位置不同。
1、性质不同:状语是句子的重要修饰成分,是谓语里的另一个附加成分,从情况、时间、处所、方式、条件、对象、肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心词进行修饰、*。而定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。
2、内容不同:状语在中文里是动词或形容词前面的连带成分,用来修饰、*动词或形容词;英语状语修饰动词、形容词、副词或整个句子。定语主要有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。
3、位置不同:状语位于主语、谓语之间,起修饰、*谓语中心词的作用。定语的位置一般有两种:用在所修饰词之前的叫前置定语,用在所修饰词之后的叫后置定语。
简单的说,我们可以通过修饰对象,在句中的位置,以及就近原则三点来对区分定语和状语。
一、修饰对象不同
通过定语和状语的定义,我们就知道,两者的修饰对象有所不同,定语修饰名词,而状语,则大多修饰句中的动词(有时也可用于说明整个句子),因此如果我们可以说,定语修饰名词性成分,而状语修饰非名词性成分。
比如下面这个句子:
The key factor in the success of these countries was their ability to adapt to the international division of labor determined by the early instrializersand to stake out areas of specialization in international markets.
在这个句子中,含有不少定语:
首先,是两组动词不定式 to adapt to the international division of labor和 to stake out areas of specialization in international markets两者都是定语,都修饰了名词 ability,翻译成中文为 “适应国际劳动力分工和监视国际市场的专业化领域的能力”。
再次,过去分词 determined by the early instrializers作定语,修饰了名词词组 international division of labor。翻译成中文为为 “由早期工业化国家决定的国际劳动力分配”
从这个例子,我们可以看出,定语修饰名词性成分,除此之外,当我们进行翻译的时候,定语一定能翻译成 “……的”。
而状语,更多的是修饰句中的动词,甚至是整个句子。 例如
Certain Americans of European descent had included persons of African descent in their paintings as serious studies rather than as trivial or sentimental stereotypes.
在这句话中,也出现了多个状语:
首先,是介词短语 in their paintings作状语,修饰动词(非名词性成分)had included,翻译成中文为 “把……纳入到画作中”。
再次,两个 as介词短语:as serious studies和 as trivial or sentimental stereotypes均为状语,修饰了整个句子,(非名词性成分),翻译成中文为 “把非洲后裔当作严肃的研究对象放入他们的画作中,而不是作为微不足道的或者感伤的模式化人物(放入画作中)”
从这个例子,我们可以发现,状语修饰非名词性成分,除此之外,当我们进行翻译的时候,就不能把状语翻译成 “……的”了。
在句中的位置不同
在句子中,定语可以放在被修饰对象的前面(the hard-working people)或者后面(a student operation the computer),但无论是前置定语,还是后置定语,定语基本都会紧挨着被修饰对象。而状语在句中的位置则随意很多,可以放在句首,句中和句尾。
总言之,定语在句中位置相对固定,而状语在句中的位置极其随意。
试比较下面两个句子:
I pick up the book on the desk.(我拿起桌上的那本书)
I pick up the bookfrom the desk.(我从桌上拿起那本书)
这两句话中,第一句里面的 on the desk作定语,修饰其前面的 the book,第二句里面的 from the desk作状语,修饰动作 pick up。 第一句话中的 on the desk必须放在被修饰对象the book 后面,而第二句里的 from the desk则可以放在句首,句中和句尾,都不会影响对句意的理解。
在辨别定语和状语的过程中,也不能忘记了修饰关系中的就近原则。一般情况下,我们看到一个修饰成分,会优先考虑它是否能够修饰离它最近的被修饰对象,如果不行,意思不对,我们再考虑较远的被修饰对象。