发布网友 发布时间:2023-05-13 10:26
共1个回答
热心网友 时间:2024-03-03 11:35
林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条“忠实、通顺、美”。林语堂认为以前论述翻译问题的⽂章,⼤多或泛论译法,或单论译名," 都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析。
林语堂的论述如下:
1、翻译艺术所依赖的有三条:第⼀是对原⽂⽂字上及内容上透彻的了解;第⼆是译者有相当的国⽂程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练译者对于翻译标准及⼿术的问题有正确的见解。
2、他提岀"讨论翻译须硏究其⽂字及⼼理问题",换⾔之,即"翻译的问题,就可以说是语⾔⽂字及⼼理问题。
3、林语堂是在中国译学史上第⼀个最明确地将现代语⾔学和⼼理学作为翻译⽴论的"学理剖析"的基础的。他阐述了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。
4、他提出"忠实标准"的四义:⾮字译、须传神、⾮绝对、须通顺。对于"通顺标准",他认为要做到两点,第⼀,须以句为本位;第 ⼆,须完全根据中⽂⼼理。"⽽关于"美的标准",林语堂认为"翻译于⽤之外,还有美⼀⽅⾯须兼顾的,理想的翻译家应将其⼯作当作⼀种艺术。