问什么小天狼星的名字与别人的翻译不一样
发布网友
发布时间:2023-05-15 12:47
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-12-13 09:02
个人认为人文社的翻译很粗糙。
《哈利波特》系列小说中古老的魔法家族都有以星座和历史人物命名的传统,但按翻译的习惯对于人物名称应该直接音译而非意译,否则人物的名字听起来就不像名字,倒像是绰号了。
人文社的翻译有很多地方都显得过于随意和自作聪明,比如在第一集第一章就出现的“the younger Sirius”,人文社在不了解后文情节、没有理解文意的情况下就草率地译为了“小天狼星”,很明显是没有将“the younger Sirius”当作一个人名,而是当作一个绰号,而后文也将错就错全部译成了“小天狼星”。想想看既然将“Sirius”译为“天狼星”可行,那为何又不把“Draco(德拉科)”译为“天龙星”呢?
还有就是“Hermione(赫敏)”的译法,人文社一开始就自作聪明地将其简译为“赫敏”,结果在《火焰杯》一集中,有Hermione教Viktor Krum(维克多·克鲁姆)自己的名字的发音的情节,“Hermione”是有四个音节的,被人文社简化成了两个音节,结果碰到这一情节就无法自圆其说而一笔带过了。
虽然人文社翻译《魔法石》的时候,《哈利波特》的后几集都还没出来,犯这样的错误情有可原,但《哈利波特》系列应该再版了不知多少次了,难道就不能再花点时间修正一下吗?
这不是水平问题,而是态度问题。
热心网友
时间:2024-12-13 09:02
Sirius Black
sirius可以说是意译。。。
热心网友
时间:2024-12-13 09:03
英文原名Sirius Blake 这个名字当然可以音译,但是不如小天狼星这个意译有味道吧
热心网友
时间:2024-12-13 09:03
Sirius Black
Sirius这个词本来是“天狼星”的意思
但是,因为在《哈利·波特》第一部的时候,原文中出现的是the younger Sirius 是“小天狼星”的意思,虽然后面的原著中是Sirius但是,人文报社为了要统一风格,所以就都翻译成了“小天狼星”了。