求翻译诗句:春心莫共花争发
发布网友
发布时间:2023-05-14 05:58
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-11-23 21:36
先给出英文翻译 不知道是哪位翻译巨匠翻译的!
Must human hearts blossom in spring, like all other flowers?
And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?
------
无题二首(其二)
李商隐
飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。
金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回①。
贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才②。
春心莫共花争发,一寸相思一寸灰③。
[注释]
①金蟾:指蛙形的香炉。啮锁:咬着香炉上的锁扣。玉虎:吊水用的辘轳,用玉虎装饰。以金蟾能烧香、玉虎能汲水反衬自己苦于相思却找不到机会与情人相会。
②贾氏窥帘:晋韩寿貌美,侍中贾充召为僚属,贾充的女儿在帘后窥见韩寿,很是喜爱。贾充知后,便将女儿嫁给韩寿。韩掾:即韩寿。宓(mì)妃留枕:相传宓妃是伏羲氏之女,溺水洛水,号为洛神。这里指甄氏。曹植离京回封国途中。宿于洛水边,梦见甄氏来相会遂作《洛神赋》。魏王:指曹植。
③春心:相思之情。
[赏析]
《无题》其二抒写了一位幽闺中的女子对爱情热切的追求和失意的痛苦。东风飒飒送来细雨阵阵,芙蓉塘外响着一声声的轻雷。先以凄迷的春景衬托女子的愁苦和怅惘,继写在迷蒙的春雨中,这位女子怅然若失之情:她寂寞幽居,手摇玉饰的辘轳,独自汲水而返。这位女子为何这般怅然?第三联写出了缘由:韩寿英俊,曹植多才,女子思念的男子兼有英俊之貌和迷人之才,使她倾慕,使她相思。然而最后还是水月镜花,于是就有了“一寸相思一寸灰”的苦痛,末联迸发出女子内心的郁积与悲愤,既有幻灭的悲哀,也有强烈的激愤不平。李商隐在此诗中可能也融入了自己的身世之感。
热心网友
时间:2024-11-23 21:36
春心莫共花争发
一寸想思一寸灰
人谁无情?但切勿跟着花一起争芳,你每一绺相思,都会给你的年华多增加一绺灰烬。
英文翻译:Hat nicht jeder Mensch Gefuehle? Doch sollte
man nicht wie die Blumen sein, die beim Bluehen
konkurrieren.
Jedes deiner leidenschaftlichen Gefuehle wird
ein weiteres Stueck deiner Jugend in Asche
verwandeln.
全文见:http://home.debitel.net/user/xianjun/german/s_cao_.htm
参考资料:http://home.debitel.net/user/xianjun/german/s_cao_.htm
热心网友
时间:2024-11-23 21:37
七言律诗
李商隐
无题之二
飒飒东风细雨来, 芙蓉塘外有轻雷。
金蟾啮璅烧香入, 玉虎牵丝汲井回。
贾氏窥帘韩掾少, 宓妃留枕魏王才。
春心莫共花争发, 一寸想思一寸灰。
Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
TO ONE UNNAMED II
A misty rain comes blowing with a wind from the east,
And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool.
...Round the golden-toad lock, incense is creeping;
The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn
A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth;
A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished.
...Must human hearts blossom in spring, like all other flowers?
And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?
热心网友
时间:2024-11-23 21:38
Desire for love make the flowers strive to bloom , a trend of thought an inch of st.
热心网友
时间:2024-11-23 21:38
德文翻译当英语翻译,你这个专家可真专了