《加州梦想》“They stab it with their steely knives”为何翻译成“挥舞着钢制的刀叉”
发布网友
发布时间:2023-05-06 03:42
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-11-18 11:24
stab是有刺,捅的意思。
翻译歌词,或者电影的题目,有时为了意境的美和韵律的美等原因,会选择近义词。 挥舞刀叉,也会让人联想到刺捅的动作。
不然这句翻译成: 他们用他们的钢刀刺。 更象进行曲的味道。
举例: Gone with the wind 直译是随风而逝,也不错。现在我们大家都知道它的中文书名叫《飘》,更有一种罗曼蒂克的忧伤感,堪称翻译中的上佳作。
热心网友
时间:2023-11-18 11:24
加州梦想是另一首歌,They stab it with their steely knives是加州旅馆歌词
《加州旅馆》在百度有详尽的介绍:
http://ke.baidu.com/view/544659.html?fromTaglist
热心网友
时间:2023-11-18 11:24
stab是有刺,捅的意思。
翻译歌词,或者电影的题目,有时为了意境的美和韵律的美等原因,会选择近义词。 挥舞刀叉,也会让人联想到刺捅的动作。
不然这句翻译成: 他们用他们的钢刀刺。 更象进行曲的味道。
举例: Gone with the wind 直译是随风而逝,也不错。现在我们大家都知道它的中文书名叫《飘》,更有一种罗曼蒂克的忧伤感,堪称翻译中的上佳作。
热心网友
时间:2023-11-18 11:24
加州梦想是另一首歌,They stab it with their steely knives是加州旅馆歌词
《加州旅馆》在百度有详尽的介绍:
http://ke.baidu.com/view/544659.html?fromTaglist