清末明初欧美式幼稚教育在中国影响最深吗
发布网友
发布时间:2023-05-07 03:25
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-11-28 20:07
[性状],也被称为日本的制度和中国文字的系统,新的中国(日本)的
来自日本的一些词在现代中国介绍,[日]的数量也不少人物,如人员,服务,图书馆,*主义,哲学,世界,民主,病毒,艺术,社会主义,*,科学,电话,科学,社会,经济,*,杂志,人,离家出走,逻辑等干部,给广大的学期。这主要是因为自近代,西学东渐,随着中国成功的日本现代化相比,进入西部一步比中国快,中国大批知识分子在清末日本留学,开始与日本的翻译能克服了西方知识,包括一系列的中国新词,并带他们回家。
大多数的这些话被发现在日本的中国古代的字义相同或类似的语言对应于创建的欧洲和美国的话,有一个词意义的新组合,有中国古代文学曾刚使用给定的固定或专门的含义的单词。
日本和中国都属于中国文化圈,二十世纪早期的大量新词汇丰富了中国语言增长的出现。化工引擎日子]有趣[人物]造币原则:点击看详细★★★★★★中国原创抽象的词汇★★★★★★
推广技术。例如:“社会”为目标语言“社会”,中国语文是指原来社区的神崇拜聚会私人持有的土地春季和秋季农村。
基础狭窄。例如:“经济”为目标语言的“经济”,这个词的经济来源于中国语“为民造福”,包括*,经济等抽象意义。点击看详细★★★★★★直接使用中国文字★★★★★★
初创造币力,如“呼叫”,“纸张”,“糖”,“名词”等待。 .....
中国
★★★★★★使用造币强大的结局★★★★★★
批量生产新词,如“”的的“ - ”和“ - ”,“了主义”
工业化,工业,工业,工业化......等,点击看详细开创明治维新和中国系统中,由于大多为外语词汇的日语翻译没有这种记录,一般都有一个“可以准确地用这个词的本义匹配”的特点。如“名”是“名词”目标语言的,专为单词“名词”的创造,所以这两个词可以被视为完全等意图。
同时,这个时代也跟随中国和西方的“根”与中国字做例子,因为使用了“IZE”目标语言“主义中的”“ “作为”目标语言拿来主义“。
中国★★★★★★一半,使中国★★★★★★
前面提到的“世界”,“社会”,“经济”等为原来中国,日本翻译由欧文,给人的话新的意义,而在广义上作出的中国的一部分。这就是所谓的这种字的一半,使中国[7],它不是要和使他们为中国人。
与“电话”,“纸张”,“糖”,并且系统可以被看作是一个纯粹的中国人。
中国
[民初]:点击看详细为例,可以看出早期著作太阳报“民主”译意为“演示柯拉动西部大开发” ,“病毒”译意为“微生物”,“*”是现在“所取代民主”,“病毒”,“*”。
早在*初期,中国的仿制并取得了数以百计的中国人。其中不乏“ISM(主义)”,“的(-ize)”之类的硬币强的结局,有相当的重量在中国现代比较常见的词缀如下:
组,例如:工团。,OC
力举例:购买力,争取
法举例:*,民法,刑法
*例如:。实用性
- >(下 /A /来)
体系例:设置系统
ISM例:封建主义,资本主义,社会主义
意志举例:工会,下面的子类
议会由日本现代中国话的讨论。点击看详细由于因急需翻译西班牙在19世纪,很多新词对中国也有来自日本,大多数日本进入进入中国的贷款的话是在日本,“和中国系统”涵盖了“电话”,“社会主义”,“资本主义”,“干部”,“艺术”,“没有”,“是”,“假设”, “海拔”,“直销”,“*”,“杂志”,“隔离”,“法律”,“航母”是中国和日本借词系统。应该指出的是,并非所有的日本“,并取得了中国”是常见的现代中国,如“介错”,“怪我”,“断油”之类的,而且不准备进入中国字中国。点击看详细摘要部分中国的词汇和意义已经改变了原来的一半,使中国的词汇,如“社会”,“经济”,虽然中国原创,但意思今天已在使用中和中国古代不一样,无论是认定为日本外来词争议,一些学者说这样的话是“回归这个词。”化工引擎日本流行文化,并引进中国学习系统:
20世纪起,由于日本的视频游戏,漫画,流行音乐注入了中国一圈,有很多的话开始打开可见在中国。
作为“暴走(失控)”,因为这个词新世纪福音战士进入ACG迷生活区,而“达人(专家)”也开始经常在报纸和杂志上出现。一般这个时期进入中国的*仍然是一个短时期,由于中国的话,社会有保留意见的样子,只是他作为一个“通俗来讲,” - 并没有真正看到他作为“中国”的一部分英寸
但部分被用来描述社会现象,不能准确地翻译成中国和中国的系统,如“暴民”,“*(援助交际)”,“低出生率“,”流行“等字眼,台湾新闻媒体常常被直接采纳。点击看详细[接受矛盾日元贷款的话]:现在
在日本的中国借词的过程中,不能完全接受,这也被排除在外,抵制,但最终还是日本外来词的涌入。
如燕坚决反对冒用日本外来词的,他主张采用“计数科学”(ZH-经典:米学),而不是“经济学”,使用“集团”,而不是“社会”(由类比“组学”而不是“社会学”),而不是“进化”等,学者通常被称为,用“进化”,“严格的翻译。”日本严复是不是所有的负面翻译这个词,例如,他获得了“自由”的词“自由”,“自由”的翻译,和品位的话:“东高西名称的翻译,谁失去了超过扎实,独此无门,几乎没有易。“[6]
有一些新的系统来取代中国的例子,日本的外来词,如”逻辑(音译逻辑)“来代替,使中国的”逻辑“。
而从中国特色,日本制造业的中国的制度,最喜欢用两个词进行。同时精通中国古典学者翻译的单词爱的话。之后,白话文运动,由于需要对两个词更稳定,更容易沟通,了解口语,并在中国中国外来词植根做出改变也许是最后一次。
表与中国文字[在]:
为了顺利在1956年(1956年),过渡到使用中国文字的时候,华语理事会7月5日决定向中国以外的词汇时,字符范围在表中规定,以书面文字的字符是另一种替代的谐音。在此之后更是著名的例子。 (内部括号内书写的原始的方式)(翻译:相应的振动化名,和中国的解释后)的
注释(注释)ゅ优驰谟山(中国字排序)
遗址(废墟)我本身き(中国字遗址)
防御(防御)博üGIょ(中国字的防御)
范宁(煽动)SE-N-DO-U(中国字煽动叛乱) BR>英语知识(智慧)E I-智(中国字的智慧)
混合(迷茫)高山阁U(中国字混乱)
康复(复活)劫为üSE I(中国字SU学生,读了法律。“所以SE I”)
冲击高(*)げっこU(中国字的*)
知道惠(智慧)卡-E(中国字的智慧) BR>略夺(掠夺)ゃくり大足(中国字的掠夺)
这一原则和简体中国的原则没有什么共同点。不过,替换一些字符,尤其是如果它是很难实现指出,例如:
偏见(妨碍,阻碍)博üGA I(中国字的偏见)
意向(意向)我üこ(中国意义意向)
讲和(和平)こはü(中国字和平)
骨(骨卡住)ここüTSU(中国字骨)
电网窦(葛读)KA KU-U(中国字的战斗)
骨(骨),こっかく(中国字的骨头)
快报(书翰)しょかん(中国字字母)
奇形(畸形)き科I(中国字畸形)
打破放弃(解体)はき(中国字销毁,销毁)
喜欢。点击看详细☆☆☆在一个盒子里,我看到了猜词“鸡蛋”是“蛋”。这“品尝期限”,也就是“鲜最后期限。”
☆☆☆店铺的招牌“有裁缝城堡”,显然是“西装城堡”的意思。 “募集广岛起诉”是“呼叫广告”的意思。
☆☆☆然而,店招日本“住友生命”的话都知道的,但我不知道的意思。问朋友,恍然大悟,知道作为“住友人寿保险公司”。
☆☆☆至于“公司”经常出现在日本商品而言,是“股份制公司”的意思。
黑暗时期[]:
日本在明治维新后,日本在许多方面引进西方文化,进行了文字改革,全部取消打算日文中的汉字完全更换假名字符,在调用的时候“关中国体育。”这样造成的混乱,也重义词,已经停止了“关中国的运动”,叫停文字改革,保持超过2000字中国日语。
1946年,日本日文中的汉字进行了规范,提供了1850中国汉字“当中国字。”在这个1850字符之外不再使用。不过,也有人们习惯了,还是用了大量的“非当用汉字”。 1981年
年10月1日,日本内阁公布了“通用汉字中国表”,规范在日本使用的中国文字。 “通用中国汉字表”,“法律,公文,报纸,杂志,电台和应使用其他日常社会生活场景的集合,在效率方面,并有文字的患病率较高水平,写在中国使用简单的解决方案的文章标准“字符,常用中国字,共1945字,增幅比规定1946。
中国[在日本的成语]:
有趣的是,日本的成语,是“改革”的中国成语变成了“日本风格” - -
中国,说:“改变”日本人说:“一天的月球漫步”
中国说:“毁”日本人说:“粉骨碎身”
中国人,说:“殷的妻子和好母亲。”日本人说:“良妻贤母”
中国说:“漂亮,”日本人说:“紫金山水明”
中国说:“尼克”日本人说:“走出危机”
中国说:“照猫画虎”日本人说:“虎反类犬”
也有一些日本的成语,但它不具备的中国人,所以中国人几乎不知道这些日本成语含义 -
“绝体天鹅”:“什么都不做”,“无奈”,“胡同”的意思。
“悬一命”:“硬”,“拼命”,“最佳”的意思。
“花八七*”:“各自为政”的意思。
“转八七”:是指“跌倒七次站起来,第八。”
http://bbs.maxthon.cn/viewthread.phptid=152118
热心网友
时间:2023-11-28 20:07
[性状],也被称为日本的制度和中国文字的系统,新的中国(日本)的
来自日本的一些词在现代中国介绍,[日]的数量也不少人物,如人员,服务,图书馆,*主义,哲学,世界,民主,病毒,艺术,社会主义,*,科学,电话,科学,社会,经济,*,杂志,人,离家出走,逻辑等干部,给广大的学期。这主要是因为自近代,西学东渐,随着中国成功的日本现代化相比,进入西部一步比中国快,中国大批知识分子在清末日本留学,开始与日本的翻译能克服了西方知识,包括一系列的中国新词,并带他们回家。
大多数的这些话被发现在日本的中国古代的字义相同或类似的语言对应于创建的欧洲和美国的话,有一个词意义的新组合,有中国古代文学曾刚使用给定的固定或专门的含义的单词。
日本和中国都属于中国文化圈,二十世纪早期的大量新词汇丰富了中国语言增长的出现。化工引擎日子]有趣[人物]造币原则:点击看详细★★★★★★中国原创抽象的词汇★★★★★★
推广技术。例如:“社会”为目标语言“社会”,中国语文是指原来社区的神崇拜聚会私人持有的土地春季和秋季农村。
基础狭窄。例如:“经济”为目标语言的“经济”,这个词的经济来源于中国语“为民造福”,包括*,经济等抽象意义。点击看详细★★★★★★直接使用中国文字★★★★★★
初创造币力,如“呼叫”,“纸张”,“糖”,“名词”等待。 .....
中国
★★★★★★使用造币强大的结局★★★★★★
批量生产新词,如“”的的“ - ”和“ - ”,“了主义”
工业化,工业,工业,工业化......等,点击看详细开创明治维新和中国系统中,由于大多为外语词汇的日语翻译没有这种记录,一般都有一个“可以准确地用这个词的本义匹配”的特点。如“名”是“名词”目标语言的,专为单词“名词”的创造,所以这两个词可以被视为完全等意图。
同时,这个时代也跟随中国和西方的“根”与中国字做例子,因为使用了“IZE”目标语言“主义中的”“ “作为”目标语言拿来主义“。
中国★★★★★★一半,使中国★★★★★★
前面提到的“世界”,“社会”,“经济”等为原来中国,日本翻译由欧文,给人的话新的意义,而在广义上作出的中国的一部分。这就是所谓的这种字的一半,使中国[7],它不是要和使他们为中国人。
与“电话”,“纸张”,“糖”,并且系统可以被看作是一个纯粹的中国人。
中国
[民初]:点击看详细为例,可以看出早期著作太阳报“民主”译意为“演示柯拉动西部大开发” ,“病毒”译意为“微生物”,“*”是现在“所取代民主”,“病毒”,“*”。
早在*初期,中国的仿制并取得了数以百计的中国人。其中不乏“ISM(主义)”,“的(-ize)”之类的硬币强的结局,有相当的重量在中国现代比较常见的词缀如下:
组,例如:工团。,OC
力举例:购买力,争取
法举例:*,民法,刑法
*例如:。实用性
- >(下 /A /来)
体系例:设置系统
ISM例:封建主义,资本主义,社会主义
意志举例:工会,下面的子类
议会由日本现代中国话的讨论。点击看详细由于因急需翻译西班牙在19世纪,很多新词对中国也有来自日本,大多数日本进入进入中国的贷款的话是在日本,“和中国系统”涵盖了“电话”,“社会主义”,“资本主义”,“干部”,“艺术”,“没有”,“是”,“假设”, “海拔”,“直销”,“*”,“杂志”,“隔离”,“法律”,“航母”是中国和日本借词系统。应该指出的是,并非所有的日本“,并取得了中国”是常见的现代中国,如“介错”,“怪我”,“断油”之类的,而且不准备进入中国字中国。点击看详细摘要部分中国的词汇和意义已经改变了原来的一半,使中国的词汇,如“社会”,“经济”,虽然中国原创,但意思今天已在使用中和中国古代不一样,无论是认定为日本外来词争议,一些学者说这样的话是“回归这个词。”化工引擎日本流行文化,并引进中国学习系统:
20世纪起,由于日本的视频游戏,漫画,流行音乐注入了中国一圈,有很多的话开始打开可见在中国。
作为“暴走(失控)”,因为这个词新世纪福音战士进入ACG迷生活区,而“达人(专家)”也开始经常在报纸和杂志上出现。一般这个时期进入中国的*仍然是一个短时期,由于中国的话,社会有保留意见的样子,只是他作为一个“通俗来讲,” - 并没有真正看到他作为“中国”的一部分英寸
但部分被用来描述社会现象,不能准确地翻译成中国和中国的系统,如“暴民”,“*(援助交际)”,“低出生率“,”流行“等字眼,台湾新闻媒体常常被直接采纳。点击看详细[接受矛盾日元贷款的话]:现在
在日本的中国借词的过程中,不能完全接受,这也被排除在外,抵制,但最终还是日本外来词的涌入。
如燕坚决反对冒用日本外来词的,他主张采用“计数科学”(ZH-经典:米学),而不是“经济学”,使用“集团”,而不是“社会”(由类比“组学”而不是“社会学”),而不是“进化”等,学者通常被称为,用“进化”,“严格的翻译。”日本严复是不是所有的负面翻译这个词,例如,他获得了“自由”的词“自由”,“自由”的翻译,和品位的话:“东高西名称的翻译,谁失去了超过扎实,独此无门,几乎没有易。“[6]
有一些新的系统来取代中国的例子,日本的外来词,如”逻辑(音译逻辑)“来代替,使中国的”逻辑“。
而从中国特色,日本制造业的中国的制度,最喜欢用两个词进行。同时精通中国古典学者翻译的单词爱的话。之后,白话文运动,由于需要对两个词更稳定,更容易沟通,了解口语,并在中国中国外来词植根做出改变也许是最后一次。
表与中国文字[在]:
为了顺利在1956年(1956年),过渡到使用中国文字的时候,华语理事会7月5日决定向中国以外的词汇时,字符范围在表中规定,以书面文字的字符是另一种替代的谐音。在此之后更是著名的例子。 (内部括号内书写的原始的方式)(翻译:相应的振动化名,和中国的解释后)的
注释(注释)ゅ优驰谟山(中国字排序)
遗址(废墟)我本身き(中国字遗址)
防御(防御)博üGIょ(中国字的防御)
范宁(煽动)SE-N-DO-U(中国字煽动叛乱) BR>英语知识(智慧)E I-智(中国字的智慧)
混合(迷茫)高山阁U(中国字混乱)
康复(复活)劫为üSE I(中国字SU学生,读了法律。“所以SE I”)
冲击高(*)げっこU(中国字的*)
知道惠(智慧)卡-E(中国字的智慧) BR>略夺(掠夺)ゃくり大足(中国字的掠夺)
这一原则和简体中国的原则没有什么共同点。不过,替换一些字符,尤其是如果它是很难实现指出,例如:
偏见(妨碍,阻碍)博üGA I(中国字的偏见)
意向(意向)我üこ(中国意义意向)
讲和(和平)こはü(中国字和平)
骨(骨卡住)ここüTSU(中国字骨)
电网窦(葛读)KA KU-U(中国字的战斗)
骨(骨),こっかく(中国字的骨头)
快报(书翰)しょかん(中国字字母)
奇形(畸形)き科I(中国字畸形)
打破放弃(解体)はき(中国字销毁,销毁)
喜欢。点击看详细☆☆☆在一个盒子里,我看到了猜词“鸡蛋”是“蛋”。这“品尝期限”,也就是“鲜最后期限。”
☆☆☆店铺的招牌“有裁缝城堡”,显然是“西装城堡”的意思。 “募集广岛起诉”是“呼叫广告”的意思。
☆☆☆然而,店招日本“住友生命”的话都知道的,但我不知道的意思。问朋友,恍然大悟,知道作为“住友人寿保险公司”。
☆☆☆至于“公司”经常出现在日本商品而言,是“股份制公司”的意思。
黑暗时期[]:
日本在明治维新后,日本在许多方面引进西方文化,进行了文字改革,全部取消打算日文中的汉字完全更换假名字符,在调用的时候“关中国体育。”这样造成的混乱,也重义词,已经停止了“关中国的运动”,叫停文字改革,保持超过2000字中国日语。
1946年,日本日文中的汉字进行了规范,提供了1850中国汉字“当中国字。”在这个1850字符之外不再使用。不过,也有人们习惯了,还是用了大量的“非当用汉字”。 1981年
年10月1日,日本内阁公布了“通用汉字中国表”,规范在日本使用的中国文字。 “通用中国汉字表”,“法律,公文,报纸,杂志,电台和应使用其他日常社会生活场景的集合,在效率方面,并有文字的患病率较高水平,写在中国使用简单的解决方案的文章标准“字符,常用中国字,共1945字,增幅比规定1946。
中国[在日本的成语]:
有趣的是,日本的成语,是“改革”的中国成语变成了“日本风格” - -
中国,说:“改变”日本人说:“一天的月球漫步”
中国说:“毁”日本人说:“粉骨碎身”
中国人,说:“殷的妻子和好母亲。”日本人说:“良妻贤母”
中国说:“漂亮,”日本人说:“紫金山水明”
中国说:“尼克”日本人说:“走出危机”
中国说:“照猫画虎”日本人说:“虎反类犬”
也有一些日本的成语,但它不具备的中国人,所以中国人几乎不知道这些日本成语含义 -
“绝体天鹅”:“什么都不做”,“无奈”,“胡同”的意思。
“悬一命”:“硬”,“拼命”,“最佳”的意思。
“花八七*”:“各自为政”的意思。
“转八七”:是指“跌倒七次站起来,第八。”
http://bbs.maxthon.cn/viewthread.phptid=152118