Shakes makes his character live through their language in his play。为什么这么翻译?
发布网友
发布时间:2023-04-11 12:54
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-09-23 17:56
live 这里是动词(原型), live做形容词"活的"的时候要放在名词前,比如 live animals,活的动物。
参考一例句:Authors use a variety of strategies to make characters live and breathe in readers' minds. 这里live 和 breathe都是动词。
翻译的时候,确实可以把live理解成"鲜活的",但语法上它不是形容词。
in his plays 放在句末有歧义嫌疑,如果没有上下文的话,这里可以有2种理解。 英语中类似的歧义句其实很常见:put the box on the table in the kitchen. 这句同样有2种解释。
所以你的原句可以把in the plays提前,以避免歧义:In the plays, Shakes makes his characters live through their language.
=================================
楼下说的不对, in the plays放在句末不可能修饰characters, 作定语它修饰language, 作状语它修饰动词makes. 如果一定要做定语修饰characters,可以这样修改:
Shakes makes his characters in the plays live through their language.
热心网友
时间:2023-09-23 17:57
莎士比亚在其剧作中,通过人物的语言使得人物形象鲜活生动。
in his play 不是后置定语,并不仅仅修饰character.
live 在这里当然是形容词。 make AAA BBB。
“联系起来就是 莎士比亚使剧中的人物通过语言鲜活起来。 这么说对不对?”
你这不是归纳得很好嘛。追问可是我就是闹不明白,这个in his play到底是修饰的是their language还是前面的character,如果是,修饰 their language,那翻译过来是不是就成,莎士比亚使人物通过剧中的语言鲜活起来,可是如果说是修饰前面的character为什么放到句末呢?求指教、。