nightwish storytime歌词的语法和搭配
发布网友
发布时间:2023-05-02 21:38
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-16 23:15
'Twas the night before
前夜
When all through the world
整个世间
No words, no dreams
无言无梦
then one day某日
A writer by a fire
一个作家在灯火前
Imagined all Gaia
构想灵魂的真谛
Took a journey into a chlid-man's heart
窥探一颗不老的心
A painter on the shore
海傍的画师
Imagined all the world,within the snowflake on his palm
用他掌心的雪花,描绘出世界的面貌
Unframed by poetry
诗意化解了俗世的枷锁
A canvas of awe
化成雄奇壮丽的画卷
Planet Earth falling back into the stars
纷繁人世宛如瞬间变作星尘
I am the voice of Never-Never-Land
我是来自永无乡的歌声
The innocence, the dreams of every man
我是最纯净无暇的梦境
I am the empty crib of Peter Pan
我装载着童真的幻想
A silent kite against the blue, blue sky
我是与蓝天静默相对的纸鸢
Every chimney, every moonlit sight
我是满载月色的惊喜
I am the story that will read you real
我是一个真实的故事
Every memory that you hold dear
我是弥足珍贵的回忆
I am the journey
我既是旅程
I am the destination
也是终点
I am the home,the tale that reads you
我是童话里温馨的家园
A way to taste the night,The elusive high
我将带你探索暗夜中未知的奇趣
Follow the madness,Alice, you know once did
宛如追随爱丽丝游历奇境的足迹
Imaginarium,A dream emporium
幻象之境,梦境漫溢
Caress the tales,and they will dream you real
轻轻触碰,美梦便幻化真实
A storyteller's game
由童话编织成的游戏
Lips that intoxicate
如同醉人的双唇
The core of all life is limitless chest of tales
灵魂遍历凡尘后蜕变成无尽的故事
I am the voice of Never-Never-Land
我是来自永无乡的歌声
The innocence, the dreams of every man
我是最纯净无暇的梦境
I am the empty crib of Peter Pan
我装载着童真的幻想
A silent kite against the blue, blue sky
我是与蓝天静默相对的纸鸢
Every chimney, every moonlit sight
我是满载月色的惊喜
I am the story that will read you real
我是一个真实的故事
Every memory that you hold dear
我是弥足珍贵的回忆
I am the voice of Never-Never-Land
我是来自永无乡的歌声
The innocence, the dreams of every man
我是最纯净无暇的梦境
Searching heavens for another earth
为心灵寻求安宁的栖息
------------------------------------------------------------------------
注释:
1、a writer by a fire,此处fire译成灯火,私以为情景是蒸汽时代以前的某个晚上某个作家点着蜡烛(or风灯or煤油灯?)在写作。如果译成火堆、火焰啥的,难道作家在取暖?噗。
2、Gaia:盖亚,大地之母(详细介绍问度娘),代表人类灵魂中最原始的那部分,一切灵魂的源头。
3、Imagined all the world:因为这个说的是画师的,所以imagined相应画师的身份译成“描绘”(或者别的跟画画同义的高端词汇)
4、Planet Earth falling back into the stars:意思应该是地球回到还未形成行星之前的形态?于是我YY了。
5、Neverland:这货据说引起很多人头痛?在《最游记》里提到过这个词,翻译成永无乡,直接挪用不解释。
6、The innocence, the dreams of every man:私以为这句用了互文的手法,说的其实是同一个东西。
7、
I am the empty crib of Peter Pan:彼得潘的婴儿床=
=|||彼得潘是个不想长大的孩子,于是有各种稀奇古怪的想法。空的婴儿床,意味着彼得潘走了(或者说不得不长大了?),但是那些只有孩童的心才会想到的
东西依然还在……我是不是想多了?
8、Every chimney, every moonlit sight:YY出来应该是Xmas eve,月色与烟囱……传说中生蛋老人(大雾)爬烟囱进屋派礼物,于是我觉得烟囱是一个代表惊喜的意象。月色嘛~宁静美好安详的夜晚啊。
9、read you:词中多次出现的货,感觉不需翻译出来。
10、A way to taste the night,The elusive high:这里的high我倾向于理解成我们最通俗那个意思= =
11、emporium:据说这个词来自德语?商场的意思,于是里面有很多东西,dream emporium,梦的商场,也就是里面很多dreams,也就是梦境漫溢。坑爹了吧?
12、A storyteller's game:讲故事的人的游戏。讲故事的人的游戏其实基于他编的故事吧?于是就译成故事编织的游戏了。多美好……
13、Lips that intoxicate:我怎么看都觉得这句是修饰上一句的= =
14、
The core of all life:生命的核心,个人理解就是灵魂15:、Searching heavens for another
earth:为另一个世界寻求天堂。其实这里翻译最关键是如何理解another earth,初步认为another
earth是指内心中构建的一个世界(类似乌托邦?难不成平行宇宙也来了?),而天堂一般都是作为一个美好纯净之地的意象,于是觉得这是要寻求心灵的洁净
之所吧?
16、Unframed by poetry:这句的翻译感谢日暮柏林版翻译提供的灵感
{转载}