常识潘恩哪个翻译版本好
发布网友
发布时间:2023-05-01 01:12
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-11-01 08:46
1.潘恩 常识 哪个版本比较好
ENTREPRENEUR'S CREDO“I do not choose to be a mon person. It is my right to be unmon—if Ican . I seek opportunity-not security. I do not wish to be a kept citizen, humbledand lled by having the state look after me .I want to be the calculated risk , to dream and to built ,to fail and to succeed.I refuse to barter incentive for a dole; I prefer the challengers of life to theGuaranteed existence , the thrill of fulfillment to the state calm of Utopia.I will not trade my freedom for beneficence nor my dignity a handout. I willnever cower before any master nor bend to any threat.It is my heritage to stand erect, proud and unafraid, to think and act for myself,to enjoy the benefit of my creations and to face the world boldly and say:This, with God's help , I have done. All this is what it means to be anEntrepreneur ”。
2.国富论哪个版本的翻译比较好
严复版本,比较合适研究
《原富》是中国翻译家严复对苏格兰经济学家、哲学家亚当·斯密(Adam Smith, 1723 – 1790)所著的 The Wealth of Nations (1776) 翻译的第一个译本起的书名。用现代汉语翻译应为《国民财富-对国民财富产生的原因和性质的研究》。
1930年郭大力和王亚南的译本,初版译名为《国富论》,此为09版《国富论》的原版。1972年再版时改名为《国民财富的性质和原因的研究》
另外有孙善春、李春长 中国华侨出版社
杨敬年 陕西出版集团,陕西人民出版社
胡长明 凤凰出版传媒集团,江苏人民出版社
谢宗林、李华夏 *编译出版社
王勋、纪飞、等 清华大学出版社
文熙、牟善季、谢士新 武汉大学出版社
郭大力、王亚南 商务印书馆
谢宗林版本比较受欢迎
3.哪个(英文)圣经译本最好
找来比较常见的几个版本给楼主参考:King James Version(KJV)自然不用说了,经典,经典,还是经典。
读起来那个爽,什么thou,thee,ye。动词单三不加s加th,而且还会出现æ和&在圣经正文中。
还有J和I是不分的,U和V是不分的。很酷。
所以你如果喜欢读400年前的英文,或者,你想要读原汁原味的那种感觉,或者你要做文学方面的研究,KJV是首选。因为过去400年,大部分重要英文场合和英文著作当引用圣经时,大多都是这个版本。
New King James Version(NKJV)是KJV的新版,原意不变,只是把古英文的词变成了现代的英文而已。如果你想读KJV却有望而却步,那么读NKJV吧。
New International Version(NIV)这个版本,无论是信达雅都没有,只有一个,就是简单易懂。毫无研究价值。
如果你是英文初学者,非*徒想轻松加愉快地了解圣经故事的人,那么选NIV吧。English Standard Version(ESV)这个译本强调的是一个信。
这个版本比较重原文,所以,用词有些蹩脚。The Clear Word这个版本是Jack J. Blanco爷爷翻译的,他自己说,这不是一个圣经译本。
文字清晰,文笔很好。New Revised Standard Version(NRSV)这个圣经是神学院都会用的,文字考究,较忠于原文,翻译年代近,参考广泛,而且做得时候很审慎。