发布网友 发布时间:2022-04-23 21:24
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-10 02:02
2017年,96岁的徐源冲上了央视最新一期艺术节目《读者》,他与董卿的对话感动了许多网民。网友们表示,在遇到徐先生之前,他们根本不知道翻译的古诗是如此美丽,近日,CGTN再次采访了98岁的许渊冲。在采访中,他谈到在生活中只做一件事,语言是文明中最重要的东西。这位百岁老人谈论文明如何相互学习,如何共同生活。”1941年,美国空军飞虎队来华抗击日本时,西南联合大学外语系所有男生都被调来担任翻译。
北京大学教授兼翻译家许渊冲毕生致力于中西文化的翻译。许渊冲是当今世界上第一位在汉语、英语和法语之间灵活转换的译者。他将《论语》、《诗经》、《楚辞》、《西厢记》译成英法两种语言。他还将包法利夫人、《红与黑》、《约翰·克里斯托弗》等西方名著翻译成中文。他的《楚辞》汉译英被美国学者誉为“英美文学的一个高峰”。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“堪比莎士比亚的罗密欧与朱丽叶”。在《读书人》节目中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了朱利安,遇见了李尔王。因为他,西方世界认识了李白、杜甫、崔莹莹、杜丽娘。许渊冲毫不迟疑地与这些“对手”交上了朋友。在一次会议上,他遇到了翻译王佐良,后者批评他是“鸳鸯蝴蝶派”,并请他用自己的书来纠正他,这让他要么笑,要么哭。翻译出版后,许渊冲甚至在扉页“怀恨”以“红与黑50年,谁红谁黑谁懂”为题,提出对赵瑞红的争论。
谈到许渊冲,许多人批评他“傲慢不羁”。他在自己的名片上写道:“这本书已经卖出了100多本中外图书,他是唯一一个将诗歌翻译成英语和法语的人。”甚至还说:“我的名字,比名片还响。”这样的行为举止,与传统的谦逊和一些大师的印象是不一样的。许渊冲对“三美”的超人理解和平衡,激励他在“意译”实践中发挥了带头作用。这导致他与许多翻译领域的同行展开了争论。摘要以徐渊冲为代表的“翻译创作人”和“对等人”,在对《红黑》中文翻译的大讨论中,形成了尖锐的对立。因此,许渊冲备受争议。
热心网友 时间:2023-10-10 02:02
《风灵》,《朗读者》,这些作品都是许渊冲的经典作品,而且大家也非常喜欢,希望可以帮助到。热心网友 时间:2023-10-10 02:02
文学古籍:《诗经》、《楚辞》,外国名著《红与黑》、《包法利夫人》,他的潜心翻译不仅架起了读者与作者的桥梁,更是培养了无数人的文学鉴赏力与美感。热心网友 时间:2023-10-10 02:03
翻译家许渊冲著名的法文译著诗有《唐宋诗选一百首》,英文译著有《西厢记》《楚辞》《诗经》《李白诗选》《中国古诗词六百首》。热心网友 时间:2023-10-10 02:04
许渊冲,诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。