李的英文是lee,林的英文是lam,周的英文是chou,陆的英文是什么?
发布网友
发布时间:2023-05-04 23:02
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-11-06 01:23
这不是所谓的英文,而多数属于外界的拼音,汉字姓名并不存在对应式的英文翻译。目前外界各地的拼音体系也都以本地区方言语音结合各自的拼写规则来拼写,所以并不存在统一的拼写形式...
“林”拼写为“Lam”的情况就属于典型的香港式拼写,由于香港的官方语音是粤语,“Lam”所体现的是粤语的读音,而不是普通话语音。这也是“香港”为什么会翻译成“HongKong”的原因...
“陆”这个姓氏目前存在的拼写形式如下:
中国*普通话汉语拼音:Lu
中国香港式粤语音英文拼音:Luk 或 Look(后者少见)
中国台湾式所谓通用拼音:Lu
汉字朝鲜语音韩国式英文拼音:Ryuk
此外还存在其他异体拼写,总之方言成分极大,其次受到各地拼写规则的影响。
另有拼写比较接近普通话语音,Loo,但这个拼写在英文中的含义不是很完美...
终究使用哪一种拼写也在于身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册便成为法定的身份带好了...
热心网友
时间:2023-11-06 01:23
Lu 或者Loo
其实这不是规定性的英文,是香港那边的用法
热心网友
时间:2023-11-06 01:23
这不是所谓的英文,而多数属于外界的拼音,汉字姓名并不存在对应式的英文翻译。目前外界各地的拼音体系也都以本地区方言语音结合各自的拼写规则来拼写,所以并不存在统一的拼写形式...
“林”拼写为“Lam”的情况就属于典型的香港式拼写,由于香港的官方语音是粤语,“Lam”所体现的是粤语的读音,而不是普通话语音。这也是“香港”为什么会翻译成“HongKong”的原因...
“陆”这个姓氏目前存在的拼写形式如下:
中国*普通话汉语拼音:Lu
中国香港式粤语音英文拼音:Luk 或 Look(后者少见)
中国台湾式所谓通用拼音:Lu
汉字朝鲜语音韩国式英文拼音:Ryuk
此外还存在其他异体拼写,总之方言成分极大,其次受到各地拼写规则的影响。
另有拼写比较接近普通话语音,Loo,但这个拼写在英文中的含义不是很完美...
终究使用哪一种拼写也在于身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册便成为法定的身份带好了...
热心网友
时间:2023-11-06 01:23
Lu 或者Loo
其实这不是规定性的英文,是香港那边的用法
热心网友
时间:2023-11-06 01:23
这不是所谓的英文,而多数属于外界的拼音,汉字姓名并不存在对应式的英文翻译。目前外界各地的拼音体系也都以本地区方言语音结合各自的拼写规则来拼写,所以并不存在统一的拼写形式...
“林”拼写为“Lam”的情况就属于典型的香港式拼写,由于香港的官方语音是粤语,“Lam”所体现的是粤语的读音,而不是普通话语音。这也是“香港”为什么会翻译成“HongKong”的原因...
“陆”这个姓氏目前存在的拼写形式如下:
中国*普通话汉语拼音:Lu
中国香港式粤语音英文拼音:Luk 或 Look(后者少见)
中国台湾式所谓通用拼音:Lu
汉字朝鲜语音韩国式英文拼音:Ryuk
此外还存在其他异体拼写,总之方言成分极大,其次受到各地拼写规则的影响。
另有拼写比较接近普通话语音,Loo,但这个拼写在英文中的含义不是很完美...
终究使用哪一种拼写也在于身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册便成为法定的身份带好了...
热心网友
时间:2023-11-06 01:23
Lu 或者Loo
其实这不是规定性的英文,是香港那边的用法