发布网友 发布时间:2023-04-14 21:03
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-13 05:10
英语词语和汉语词语关于词义的对应情况大致可以归纳如下:
在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。
汉语中有个谚语;“夏练三伏,冬练三九”。激励人们坚持锻炼身体。“三伏”和“三九”在英语里是什么呢?一个年轻翻泽对几个加拿大人说 three fu和 three nine。听的人当然莫名其妙。他只要说 In summer keep exercising ring the hottest days; In winter do the same thing ring the coldest weather就可以了。
一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。简直象芝麻酱煮饺子。”常说 It was papked like sardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。
还可以举出很多例子说明某些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有。例如,汉语中“干部”这个词译成英语时往往用cadre。但是英语中的 cadre与汉语中的“干部”不同。而且 cadre不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。即使认识它的人,在说到它时,发音也不一样——有三四种读法。