发布网友 发布时间:2023-04-16 00:44
共1个回答
热心网友 时间:2023-04-28 01:56
pose其实有一个通顺而不够时髦的中文对译--姿势,但更多人喜欢用甫士这个词。甫士比姿势更新潮更洋气(其实不是洋气而是港味十足)。作为pose的音译,它主在意义上并无关联的汉字组成,就像将ball译成波,disco译成的土高一样。甫士在模特儿行业或演艺圈经常被提起。模特儿拍照、走台的时候都要摆甫士。尽管现时提倡自然的姿态,但这并不意味着她们可以甩开臂膀迈鸭步,再自然也还是摆出来的,还是甫士。所以搔首弄姿、矫揉造作等等在这里不一定是贬义词,优劣之分只在于摆甫士的技艺以及是否符合客户的要求。