问问怎样日语翻译?
发布网友
发布时间:2022-04-22 15:11
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2022-07-14 06:21
他只是做好自己的职责和本分,他和任何人都没有仇恨,即使有也只有缘分。彼は自分の职责と本分をしっかりしているだけで、彼は谁とも憎しみがなく、あっても縁しかありません。
如果是属于你的,即使是失去了也会回到自己手上,如果不属于你的,即使怎样力挽狂澜也不会回到自己手上。あなたのものであれば、失っても自分の手に戻り、あなたのものでなければ、どんなに暴れても自分の手には戻らない。
用棍连续快速敲打地面。棒で地面を连続して打ち続ける。
对方的翻译为什么有时候用相手有时候用相方的呢?相手の通訳はなぜ相方を使ったり相方を使ったりするのでしょうか?
望采纳,谢谢
热心网友
时间:2022-07-14 06:21
1.彼は自分の职责(しょくせき)と本分を尽くすだけで、だれとでも恨みなんかないし、あるとしても縁だけですね。
2.あなたのものであれば失ってもきっと戻ってきます。あなたのものではなければ、いくら挽回(ばんかい)しても戻ってきません。
3.棒で连続に地面をすばやく敲きます。
4.相手(あいて):对手,对方。对方可以是朋友,也可以是敌人。
相方(あいかた):对方,伙伴,伴侣,和自己一方关系密切的人。
根据对方/对手的关系远近来判断使用词语。
ご参考まで!来自:求助得到的回答