发布网友 发布时间:2022-07-20 03:48
共6个回答
热心网友 时间:2023-10-19 03:06
如果你是华人但想把不熟悉的语言从华语番到那个语言的话, 多少是会留痕迹的, 下面也有人说到: "如果一个词一个词翻译的话就会很明显,但如果是一句话一句话翻译的话应该就不会太明显" 这麼说也没错;的确是不会比较明显, 但如果你很了解文章在说些什麼的话, 那你最好是读完全文, 在翻译, 这样意思也就会比较明确了... 不过如要是把诗翻译成英文的话就有点不太实际, 通常只是把一些成语或句子改成一个 "phrase" 比如说: 人是不可以被强迫的. 这句在英文里也可以说是: You can bring the horse to the water, but you cannot make it drink. 也就是说你可以带他去水池, 但你绝不可能强迫他喝. 至於 to be, or not to be 应该是说 "这样或不是这样" 决定权是在你的手中... 回到一开始, 要说外语痕迹的话, 是一定会有的, 连我也不例外, 不过最好的掩饰方法, 也就是用 "phrase" 了。热心网友 时间:2023-10-19 03:06
绝佳的翻译是很少的。大部分会留下一些痕迹。热心网友 时间:2023-10-19 03:07
应该就要看是怎么样去翻译,如果一个词一个词翻译的话就会很明显,但如果是一句话一句话翻译的话应该就不会太明显,有时候去了那些翻译的网站,它有时候是把一个词一个词去翻译。热心网友 时间:2023-10-19 03:07
取决于你的汉语水平。追问但我觉得,汉语体现出与英语文化上的一点点不相容性是应该的,只是不知道,英语会不会这样追答由于文化的差异,大多都会有痕迹。特别在不对等的领域。外国没有唐诗。不对等是肯定的。
热心网友 时间:2023-10-19 03:08
特别高的手可能不太明显,但一般高的手翻的通常是有痕迹的(^_^)热心网友 时间:2023-10-19 03:09
当然有明显的翻译很急,比如英文著作我么就读的很不开心。。。