padan/excuse me/sorry 的区别
发布网友
发布时间:2022-07-18 04:27
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-09 11:47
1.excuse me:虽然可以译为“对不起”,但它实际上是一种礼貌的语言形式,主要表达讲话者对受话者的敬重。下列场合较为常见:
(1)向陌生人问路,要引起对方的注意时,请求别人帮忙时。如:
Excuse me, can you tell me where the post office is?
(2)需要打断别人的谈话,或要对别人刚讲的内容提出反对意见时,为了不显得粗鲁无礼,常用excuse me。如:
Excuse me, may I get in a word?
(3)因故中途离席是中断和别人的谈话时。如:
Excuse me, but I must go home now.
(4)用于挤车、挤人或在别人前面挑选东西时。如:
Excuse me, may I buy the thing before you?
(5)在表示请求许可时,我们也常用excuse me。如:
Excuse me, but can I sit here?
注意:回答Excuse me时,应该说:That’s all right.Certainly或Never mind等。
2.sorry:常用于表示“对不起”和“遗憾”两种意思,往往带有较浓的“赔不是”的色彩。多见于下列场合:
(1)由于不小心撞着别人或踩了别人的脚。如:
Oh, sorry, did I step on your foot?
(2)因讲话不当或行为失误而道歉。如:
I’m sorry, I don’t mean to say it.
(3)因不能帮助别人做某事而道歉。如:
Sorry, I don’t know it exactly.
(4)听到某种不幸消息而表示遗憾。如:
Tom is about to die.I am sorry to hear that.
(5)当你不愿说不明确的事或不礼貌的事时。如:
I’m probably not making myself clear, sorry.
(6)准备拒绝别人的要求,反对别人做某事时。如:
Sorry, I don’t agree with you.
I’m sorry, but you can’t bring your dog in here.
Excuse me通常在说或做可能令人不悦的事情之前使用;而Sorry在说或做这种事情之后使用,表示歉意。
Excuse me通常在要打扰别人或要打断别人谈话或要吸引别人注意时使用。
(i) Oh. sorry, did I step on your foot?(噢,抱歉,我有没有踩到你的脚呢?)
(ii) Excuse me, could I get past? (对不起,可以借过吗?)
(iii) Excuse me, could you tell me the way to the station? (对不起,可以告诉我到车站去该怎么走吗?)
只要记着Excuse me用于事前,Sorry用于事后,就不会误用了。
至于带疑问的语气与上升的语调,说Sorry?或Excuse me?又是什么意思呢?
这样说那就不再是致歉的用语,而是英美人听不清楚对方说什么,请人家再说一遍时说的话。
听以下甲乙两人的对话实况,自可轻易牢记。
甲:It's the plumber at the door.(修水管的工人在门口了。)
乙:Sorry?(什么?)
甲:I said it's the plumber(我说是修水管的工人。)
乙说的Sorry?,也可改说Excuse me?是要求对方再说一遍。大家用时请留心语气语调。
在表示深度歉意时,人们可以在sorry前加上诸如awfully、very、so等程度副词,而excuse me则不能这样。
3. I beg your pardon可用于(正式场合):①做错事道歉;②谈话中提出异议以前;③没听清对方的话,希望他重复一遍时(可说 Beg pardon或 Pardon,可用问号,说时用升调);④(以不友好的语气说)不相信对方的话是真实的;例如:
I beg your pardon for coming late.请原谅,我来迟了。
I beg your pardon.(I beg pardon) Is this your bag?打扰了,请问这是你的包吗?
I beg your pardon but that is my coat.对不起,可那是我的上衣呀。
-The third answer is B.第三个答案是 B。
-I beg your pardon.(Beg pardon. Pardon)对不起,请再说一遍好吗?
热心网友
时间:2023-10-09 11:47
Excuse me 虽然可以译为“对不起”,但它实际上是一种礼貌的语言形式,主要表达讲话者对受话者的敬重。
而Sorry 常用于表示“对不起”和“遗憾”两种意思,往往带有较浓的“赔不是”的色彩。在说或做这种事情之后使用,表示歉意。
pardon 表示没听清,再说一遍。
Excuse me通常在要打扰别人或要打断别人谈话或要吸引别人注意时使用。
(i) Oh. sorry, did I step on your foot?(噢,抱歉,我有没有踩到你的脚呢?)
(ii) Excuse me, could I get past?(对不起,可以借过吗?)
(iii) Excuse me, could you tell me the way to the station?
(对不起,可以告诉我到车站去该怎么走吗?)
至于带疑问的语气与上升的语调,如:Sorry?或Excuse me?就相当于padon 的用法了。 这样说那就不再是致歉的用语,而是英美人听不清楚对方说什么,请人家再说一遍时说的话。
比如:
甲:It"s the plumber at the door.(修水管的工人在门口了?)
乙:Sorry?(什么?)
甲:I said it"s the plumber(我说是修水管的工人。)
乙说的Sorry?,也可改说Ex-cuse me? 或者是 pardon 是要求对方再说一遍。因此在使用用时需要留心语气语调。
望采纳~