发布网友 发布时间:2022-07-14 14:16
共2个回答
热心网友 时间:2023-09-26 19:07
如果热心网友 时间:2023-09-26 19:07
一、翻译公司一般8小时工作制,有双休或单休,但加班是常有的事,有时候甚至通宵达旦赶稿;
部份公司的稿子可以带回家做的,但某些涉密稿件禁止外带,必须在公司完成;比较老练的翻译每天翻译量:外译中 4000 中文,中译外 2500 ——3000 中文(都是约数),如果对所翻译内容十分熟悉、经验十分丰富,甚至可以每天达到6000字的翻译量。
二、待遇一般是低薪 + 提成,翻译超过一定量后开始拿提成;低薪和提成都与翻译质量、水平和能力直接挂钩的,水平越高单价越高,底薪和提成往往也越多,这也是合情合理的!英译中中级水平(CATTI 2 以上)的翻译,翻译公司给的报价一般是 60/80(前面是E-C,後面是E-C,均按照中文)。
三、水平稍微好点的(CATTI 2 70分+)英文笔译月入7000还是有保障的,当然待遇还有更高的,得看水平了!水平较低的英语笔译一般收入在5000以下;口译初级的话月入大概3000左右;高级的话不好说,月入30,000 也属正常。
四、翻译是个非常艰辛的工作,优秀的翻译需要有扎实的中外文基础,熟悉多个领域的背景知识,广博的知识面,良好的身体素质否则可能吃不消,还得与时俱进不断学习进步。
英译中对翻译者的要求:
1、针对英译中议员要懂得对外语要驾轻就熟:
所谓驾轻就熟指的是外语基础需要扎实,听说自如,在听力方面没有障碍,准确理解外放的意思,准确流利地用中文表达出来,由中文翻到外文时要能脱口而出,流利不间断地表达主谈人的意思。
2、英译中议员要有广博的知识面:
作为一名技术口译翻译,议员应该是一专多能的,因为每个人从事的翻译都是有一定范围的,譬如经济、*、技术、军事、外交、艺术等方面,对于自己所从事的专业翻译所涉及的有关知识一定要做到烂熟于心,翻译时应该做到脱口而出,毫无障碍,同时,对于文化、历史、宗教、以及经常打交道的外放伙伴国的国情,人文、历史等也要有足够的了解,才能在各类场合都应付自如。
3、英译中议员要有较高的中文造诣:
这里说的中文造诣而不是说议员的英文要有多好,曾经以为老师说过,一个人的外语水平不可能超过他的中文水平的,因为最后,归根结底使用母语来思考的,中文水平越高,外语的表达能力就会越强,从外语翻译到汉语时达的越流利顺畅。再则,遇到主谈人引用古诗词或成语、典故的时候也才能应付自如。