发布网友 发布时间:2022-07-26 09:10
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-19 03:27
自德国浪漫主义运动以来,对赫拉克利特的研究在西方一直备受关注,至今已积累形成了一个庞大的解经传统。在众多的版本中,之所以决定采用加拿大多伦多大学T.M.罗宾森教授的这个评注本(初版为1987年),一是机缘促使,二是这个版本有着它自身的优长之处。针对目前国内尚无其他评注本的译本,赫拉克利特研究尚未受到足够重视,西学学者多侧重于思想而非古典语言文字学的研究这些情况来说,罗宾森版本的优长之处大致有三:第一,它的出发和侧重是哲学;第二,它对之前有代表性的评注进行了比较和选择性的吸收;第三,它严谨的风格可以代表这一学术领域的普遍标准。 这本篇幅不大的书耗去译者一年的工余时间,如果按千字稿费来计,真是一项极不划算的工作。但极少有思想家如赫拉克利特,一旦相遇即难以忘怀,朝夕相处也并不觉乏味。以赫拉克利特的句式来说就是,这收入甚微的工作却也同时收益无穷。 本书残篇的翻译绝大部分是基于罗宾森的英译,只在个别词语的翻译上遵照了希腊文。为了便于读者理解,特将三种文字的残篇排列在一起,以兹对照。 翻译的过程中一直得到英译者罗宾森教授的帮助与支持,在此表示衷心的感谢。 译者没有足够的古希腊语言知识和古典哲学研究的学术准备,本不应担此重任,但感于全面译介赫拉克利特著作残篇及相关研究成果的迫切,只好以勤补拙,在自己享受学习之辛苦与快乐的同时,希望这学习的成果能够唤起更多人对此专题的兴趣。 楚荷