北斋夜话--卷四,诗忌翻译?
发布网友
发布时间:2022-04-22 14:26
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-11-09 05:12
“诗者,妙观逸想之所寓也,岂可限以绳墨哉?”翻译成现代汉语是:诗作,是通过巧妙地观察事物,超忽寻常的想象,把自己的情志表达出来的,怎么可以被一般语言的规矩来*呢?
此语出自释惠洪的《冷斋夜话》卷四,是解释诗歌语言特殊性的话。妙观:巧妙的观察。逸想:超乎寻常的想象。逸,放开,放纵。寓:寄托,这里是借……表达的意思。岂:难道,表反问的副词。限:*。绳墨:规矩,规范。
释惠洪认为,诗歌是通过巧妙的角度和异常的想象来表达感情的,不能按照常理去理解和说明。否则就难以准确地理解诗中的意思。他以王维画雪中芭蕉为例,认为这是“诗眼见之,知其神情蛰寓于物,俗论则以为不知寒暑”。诗歌是超越逻辑的,按常人的逻辑思维不能够理解超乎想象的诗。
热心网友
时间:2023-11-09 05:13
译文: 现在人的诗作字里行间,少了气。少了气势文脉,写作的人没了彩。有很多禁忌啊,比如富贵诗作表写贫贱的事,写少壮