发布网友 发布时间:2022-06-03 04:55
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-11 22:32
你的理解是正确的。根据语境,可翻译为:参议院的挑战更为严峻,因为只有三分之一的席位可供改选。热心网友 时间:2023-10-11 22:33
您好,很高兴为您解答热心网友 时间:2023-10-11 22:33
There's a stiffer challenge in the Senate where only about a third of seats are in play热心网友 时间:2023-10-11 22:34
Monday morning quarterback文字直译是星期一早上的四分卫,词组意思一般指的是“放马后炮的人”——周末打完比赛,周一早上谁都要评论一下昨天的四分卫应该怎么怎么样,所以管这帮放马后炮的人叫做Mondaymorning quarterback。这里注意那个“literally”,指的就是文字直译而不是常用俚语的意思。所以这里Monday morning quarterback应该译作“我妈就是我周一上午的指挥官”,或者“我妈就是我的指挥官”。四分卫是场上的指挥官,所以quarterback可以直译为“指挥官”。热心网友 时间:2023-10-11 22:35
都差不多。因为直译是,只有三分一的议席在起作用。