《鬼谷子》第九篇 权篇中“故曰,辞言有五:曰病,曰恐,曰忧,曰怒,曰喜。”要怎么翻译?
发布网友
发布时间:2022-05-31 18:44
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-23 05:02
“故曰,辞言有五:曰病,曰恐,曰忧,曰怒,曰喜。”
这个问题很有意思,从前我也买过《鬼谷子》,可是没有看完。今天被你一提,又重新拾起这个来看,大有心得,先谢谢你了。哈哈。
我认为从上下文判断,应该选2,也就是应该解释为“所以说,说辩中的说辞有五种,即病言、恐言,忧言、怒言、喜言”。
理由是这样的:
1、如果是忌辞,作者应该令人毫无疑问地标明。也就是,应该写成“故曰,忌辞有五……”而他没有这样写。
2、第九篇的题目是“权”,意思是权衡,权变。第九篇在这句话之前,有这样的话“佞言者,谄而干忠;谀言者,博而干智;平言者,决而干勇;戚言者 ,权而干信;静言者,反而干胜。”
意思是说奸佞话的人,由于会诌媚,反而变成“忠厚”;说阿谀话的人,由于会吹嘘,反而变成“智慧”;说平庸话的人,由于果决,反而充变了了“勇敢”;说忧伤说的人,由于善权权衡以而变成“守信”;说平静话的人,则于习惯逆向思维,反而变成“胜利”。
由此判断,所谓病,恐,忧,怒,喜,是辞令中的一种权谋,一种退一进二的权术。
3、这句话后面还有一句话,也可以证明所谓病,恐,忧,怒,喜是一种积极的辩论策略——“此五者精则用之,利则行之。”鬼谷子意思这五样权谋,大家练精了就用,有利于辩论就用。反过来说,也是提醒门生,这种故意抑己的高级辩论术,没学活就不要用,以免反受其咎,使用时还要审时度势,判断确实有利于辩论才用。
这是我的理解了,供你参考~~