定语从句的语法问题
发布网友
发布时间:2022-05-30 06:48
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-13 08:53
首先,句子划分我觉得应该这样子
John went to see his bank manager /who sent the remains of wallet and the money /to the special department of the Bank of England in Newcastle: the Mutilate Ladies!
我想,现在你看这个句子会明白它的翻译了吧!下面我解释一下。
首先,manager是做主句(John went to see his bank manager )的宾语的,而who sent the remains of wallet and the money 是做manager的定语,也是你说的定语从句。定语从句可以分好几种,可做主语定语,宾语定语,表语定语·····,总的来说吧,定语从句就相当于一个修饰成分,像形容词,起到解释的作用。
英语句子之所以有的时候很繁杂,是定语之类的修饰过多,不过你不要担心,只要多读几遍,找好成分划分,就很容易啦~~
不知道我的解释,你觉得怎样??
热心网友
时间:2023-10-13 08:53
其实定语从句的翻译也可以不这样翻译,也可翻译成:约翰去找把他的钱包和……鉴别组的银行总经理。你给的翻译形式是为了避免句子过于长,避免句子过于啰嗦,才翻译成两个句子的,这两种翻译形式都对,主要看你自己的习惯,且你给的例句的翻译形式更符合中文的说法……