发布网友 发布时间:2022-05-30 04:07
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-08 17:47
众所周知,在民间有句俗语,曰:“天要下雨,娘要嫁人”。话虽说的好,可是许多人不明白此处的“娘”字该当何解,在一头雾水的同时又想探个究竟,然身边的人多数不能道出个所以然来。新华字典里“娘”有多种解释:对年轻妇女的称呼;如:渔娘、新娘;作名词“姑娘”时,通常是指未婚女子;作名词“娘子”时,多见于早期白话文中对青年或中年妇女的尊称,在古书籍中“小娘子”的呼声俯拾皆是;此外,许仙对白素贞那深情款款的一声“娘子”之唤,唤出了最原始最自然的爱之声,更惹得众多男女对古典充满眷恋之情的同时,早将欲说还休的古典美在心中烙下了深深的印痕。此处的“娘子”便是旧时对妻子的称呼;母亲,天下最伟大的人,此处的“娘”,不用说便是对母亲的深情呼唤了。如:大婶、婶娘等。再看“娘”字的构成,左女右良,从字面上来说,善良的女子便是娘,(此处的“娘”可作姑娘、女儿讲)字从形声读“良”音,本义是对妇女的泛称,多指少女,但并不作名词特指:“女儿”之义。那日本人又为何再他们的语言里把女儿一词用我们的汉字“娘”来表示呢?曾经有位同事邪笑着说:“小日本把女儿叫娘,难道他们真的不是人类吗?连自己的骨肉都乱了辈份,叫起娘来”。接着便传来一片哄笑声。对日语有一知半解的人都知道(本人对七捌八扭的日语不感兴趣,从来没有学过,只是在工作的过程中接触过一丁点儿),日语是由平假名和片假名组成的同时,还有许多我们中国引以为荣的方块字—汉字,说起我们的汉字被日本人剽窃的历史,这里有一个亦真亦假的传说。水泊粱山英雄武松的哥哥武大,在某年某月的某一天,邂逅了一位四肢发达头脑简单的日本人,武大便拿出他独创的又圆又大的“大郎烧饼”叫卖,那时的小日本没有自己的语言和文化,对武大的叫卖声充满好奇,便用手指着烧饼嘴里发出怪怪的哼哼声,武大认为他是哑巴,便随手捡了根小树枝在地上胡乱画了起来,武大原本是不识字的,他画了个又大又圆的烧饼后又随意地画了一横一竖、一撇一捺。就这样,这个又大又圆的烧饼,被那个矮小的日本人拿回国去做了国旗,那些枝桠八杈的“另类”图案,便成了他们的文字---日文。如今,日本的国旗是太阳,日语的形状也很奇怪,七零八落没个样子。这来自民间的无厘头式道听途说,在正史的帧页里是容不下身的,且信且不信。好像是离主题越扯越远了,远到了十万八千里。言归正传,至于日本人为什么要把女儿叫“娘”,我无从考究,也不想追究,就让“聪明”的日本人自己来说吧,或许这样更有说服力。