发布网友 发布时间:2022-06-01 16:58
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-09 06:21
我记得一个官方翻译,可能是新华或者人日:而在去年12月30日国务院新闻发布会上,翻译曾现场把“不折腾”直接翻译为拼音“bu zheteng”。在新华网上,网友也提出了众多值得借鉴的译法。有网友译为“avoid power abused”,理由是“试想没有权力,怎么会折腾?所谓‘折腾’就是权力的滥用。”也有网友提出“不折腾”正确译法应为:“No making ...
“不折腾”到底怎么翻译成英文才好这可是难倒了新华社记者的题,有很多翻译,其中一种是no sidetrack,最后在国务院新闻发布会上,同声传译采用的是buzheteng
“不折腾”用英文怎么说如图
不动摇、不松懈、不折腾英文怎么说折腾 get sidetracked 国家主席胡锦涛18日在讲话中指出:“只要我们不动摇,不懈怠,不折腾,坚定不移的推进改革开放,坚定不移的走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”“If we don't sway back and forth,relax our efforts or get sidetracked,but firmly push forward ...
不折腾,不成活的英文怎么说No bothering, no surviving.
不折腾 no z turn这个翻译是谁想出来的?其实像“折腾”这种情况的词还真不少。比如说“动车组”吧,也被广大人民群众拿来开涮呢。“动车”的英文是啥?一个超可爱的说法是Don' train。不难看出,这就是don't和train的结合用法。和中文的“dong che”发音很像吧。其实“动车”标准的英文说法是bullet train,也可译为“子弹头列车”。但是...
【不动摇 不懈怠 不折腾】 翻译成英文怎么说,最好句式一样Stand firm,Show earnest,and leave well alone.或 No going seesaw No staying laid-back No making complicate
不动摇,不懈怠,不折腾 的英语翻译讨论另外,这不是本土人常用的说法。 因此,笔者根据以上规则,并结合美国人常用的词汇,认为“不折腾”比较准确和贴切的译法应该是“infighting ”其直接意思为“内斗”,“内耗”以及“团体、集团内部斗争”之意,这与“不折腾”意思非常接近;就一个词,非常简洁;使用英文的人一看都懂其词意,而不要...
不折腾的影响及意义不折腾是中国北方广大地区一个城乡老少皆知的一个民间用语。它通俗易懂,说明问题形象深刻,甚至入木三分,很难以其它词汇代替和包含其深邃内涵。这一形象而大众化语言一经总书记发出,立即引起了民众的普遍响应。因为中国民众太懂得什么叫“折腾”了,对“折腾”的理解太深刻了,受“折腾”之苦太深重了...
女人说;不要去打破彼此心中那些美好的东西美好的东西的英文怎么说 beautiful things 注: beautiful 英 [ˈbju:tɪfl] 美 [ˈbjutəfəl] adj. 美丽的,美好的; 极好的; [例句]She was a very beautiful woman. 她是个大美女。 [其他] 比较级:more beautiful 最高阶:most beautiful 太美好的...