一句超难的英文翻译,高手进!!
发布网友
发布时间:2022-06-01 15:12
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-07-24 11:15
楼主你好!首先是翻译:
Another task for the Glomar Challenger’s scientists was to try to determine the origin of the domelike masses buried deep beneath the Mediterranean seafloor.
对于“格洛玛挑战者”号钻探船上的科研人员而言,另一个任务就是找出深埋在地中海海底之下的丘状物质的来源。
These structures had been detected years earlier by echo-sounding instruments, but they had never been penetrated in the course of drilling.
这些物质和结构在早些时候已经被超声波回声接收装置探测到,但从未真正被钻头挖出来过(只是通过间接方式知道其存在,还没有具体开采出来进行研究。)
Were they salt domes such as are common along the United States Gulf Coast, and if so, why should there have been so much solid crystalline salt beneath the floor of the Mediterranean?
它们真是那种在美国墨西哥湾岸区很常见的盐丘吗?如果是,那为什么远在地中海的海床之下却有如此大量的固态结晶盐呢?
最后一句的结构分析:
前半句:
Were they salt domes such as are common along the United States Gulf Coast,
这是一个省略结构,在such as后面省略了those that. 这种同时省略名词和从句先行词的情况在as后面比较常见,比如:
Luke, as is considered one of the smartest boys in our class,...
整句话写全是Luke, as the student who is considered one of the smartest boys in our class,...
同样省略了名词(the student)和先行词(who).
原句可以这样分析:as相当于that引导定语从句,such就是salt domes的同位语,相当于名词,这样就是标准的定语从句。
后半句:
why should there have been so much solid crystalline salt beneath the floor of the Mediterranean?
这里用了完成时,表示在科研人员关注这种物质前它就已经存在了。
有问题欢迎追问,满意的话请采纳,谢谢!
热心网友
时间:2024-07-24 11:16
这些盐丘(检测到的固体结晶盐)常见于美国墨西哥湾的沿岸,如果确实是这样的话,那为什么有这么多固体结晶盐在地中海的海床下面呢?
有问题请追问。
热心网友
时间:2024-07-24 11:16
另一个对Glomar Challenger科学家的任务,就是尝试去确定这些深埋在地中海海底的圆顶状巨块的来源。这些结构物年前已被回声探测仪器侦破,但它们从未在钻探过程中被渗透。
它们是常见於美国墨西哥湾沿岸的盐丘?假如是,为什么会有如此多的固体结晶盐在地中海的海床下方?