发布网友 发布时间:2022-06-02 17:39
共1个回答
热心网友 时间:2023-11-24 15:30
你上面的翻译都很地道,因为它们把英文原句的疑似翻译出来了。你也不用疑惑。语言之间的互译本来就很少有一对一翻译的(专有名词除外)。think 在英语中有多种含义,用在不同的语境中,词义会有变化。而翻译成中文时,也得要照顾到中文的语义表达和行文。追问您好,感谢回答,可我并不是纠结think 的含义,think在上面都翻译成认为,想,关键我想知道怎么确定主语,比如“what I think is useful” 到底翻译成“我所认为有用的东西”还是“我所想的是有用的” “what I think is right”到底理解成“我所想的是对的,还是“我觉得对的东西”追答作为名词性从句,what I think 表达的基本意思就是“我所想的(事)”,至于该译成“我所认为的(事)”、“我所考虑的(事)”还是其他类似的中文都可以,但要和整个中文翻译相得益彰。至于 what I think is useful 该译成“我所想的是有用的”还是“我认为有用的东西”还真得看句子所处的语境。因为这句英语可以有这两种理解:前者是一个完整的句子,后者是一句未完成的话,相当于 What, I think, is useful ...... (= I think [that] what is useful ......)。以同样的方式来解释 what I think is right 就好理解了。