发布网友 发布时间:2022-06-02 09:54
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-14 23:39
我来回答吧。
哆啦a梦的作者藤子F不二雄在1996年逝世后,朝日电视台继承了哆啦a梦的著作权,并按照藤子先生的遗愿,"希望亚洲地区统一使用日文发音音译,使读者一看一听就知道在说同一个人物"。机器猫原名为“ドラえもん”,读音是“do ra e mo n”。在1997年台湾的出版社首次将其音译为“哆啦a梦”,后来香港,*等出版社也逐渐跟着使用该译名。
藤子先生之所以如此看重自己作品的译名,是因为在他生前,哆啦a梦在亚洲其他地区盗版现象非常严重,各种翻版书乱七八糟,甚至本人小时候还买过里面夹带藤子先生另外的作品《SF短篇集》的哆啦a梦。例如在台湾,漫画翻译直接把整个故事改为发生在台湾,剧中阳明山、高雄、花莲、台南等地名随处可见。事实上,上世纪90年代在台湾市场上流通的大部分哆啦a梦单行本,是一个叫做刘明昆的台湾漫画家临摹出来的,不是出自藤子先生之手。
假如意译的话,哆啦a梦的原名“ドラえもん”,可分为“ドラ”和“えもん”两部分,前者为片假名,后者为平假名,这和哆啦a梦大部分法宝的命名法则是一样的。后者“えもん”,毫无疑问应翻译为“卫门”。卫门是日本平安时代很流行的人名,来源于当时的官职,其实就是守城门的,保安的意思。