山有木兮 木有枝 心乐君兮 君不知 梦里何有这阵阵花香
发布网友
发布时间:2022-05-30 19:01
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-11-01 15:29
你想说什么?原诗是《越人歌》
《越人歌》 中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。
《说苑·善说篇》记载:公元前528年,楚国令尹鄂尹子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山中有木兮,木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。据语言学家研究,《越人歌》的语言可能与壮语有系族上的关联。因而也可以说它是一首古老的壮歌。
《越人歌》清楚表达了越人对鄂君的感戴,说明楚越人民的亲密关系。这首诗在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有一定价值。
关于《越人歌》,有两种说法:
其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。
其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。公元前 528年,楚国令尹鄂君子□举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子□翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子□被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。
《越人歌》原文及译文
越人歌
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,
心悦君兮知不知?
译文:
今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂。
今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟
承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我知道他居然是王子!
山上有树木,而树上有树枝,
可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。
著名诗人席慕蓉有一首诗《在黑暗的河流上》,是读《越人歌》之后而作,我个人认为,在《越人歌》的词条里也应该席 慕容的把这首诗附上。诗中的每一句都好似能说到人心最柔软之处...。
�在黑暗的河流上
��——读《越人歌》之后
��(作者:席慕蓉)
��
��灯火灿烂 是怎样美丽的夜晚
��你微笑前来缓缓指引我渡向彼岸
��(今夕何夕兮 中搴洲流
��今日何日夕 得与王子同舟)
��
��
��那满涨的潮汐
��是我胸怀中满涨起来的爱意
��怎样美丽而又慌乱的夜晚啊
��请原谅我不得不用歌声
��向俯视着我的星空轻轻呼唤
��
��
��星群集聚的天空 总不如
��坐在船首的你光华夺目
��我几乎要错认也可以拥有靠近的幸福
��从卑微的角落远远仰望
��水波荡漾 无人能理解我的悲伤
��(蒙羞被好兮 不訾羞耻
��心几烦而不绝兮 得知王子)
��
��
��所有的生命在陷身之前
��不是不知道应该闪避应该逃离
��可是在这样美丽的夜晚里啊
��藏着一种渴望却绝不容许
��只求 只求能得到你目光流转处
��一瞬间的爱怜 从心到肌肤
��我是飞蛾奔向炙热的火焰
��燃烧之后 必成灰烬
��但是如果不肯燃烧 往后
��我又能剩下些什么呢 除了一颗
��逐渐粗糙 逐渐碎裂
��逐渐在尘埃中失去了光泽的心
��
��
��我于是扑向烈火
��扑向命运在暗处布下的*
��用我清越的歌 用我真挚的诗
��用一个自小温顺羞怯的女子
��一生中所能
��为你准备的极致
��
��
��在传说里他们喜欢加上美满的结局
��只有我才知道 隔着雾湿的芦苇
��我是怎样目送着你渐渐远去
��(山有木兮木有枝 心悦君兮君不知)
��
��
��当灯光逐渐熄灭 歌声停歇
��在黑暗的河流上被你遗落了的一切
��终于 只能成为
��星空下被多少人静静传诵着的
��你的昔日 我的昨夜
��
��一九八六年六月十一日
��
��附记:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。
��有人说鄂君在听懂了这首诗,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。
��但是,在黑暗的河流上,我们所知道的结局不是这样。