海涅 逝去的夏
发布网友
发布时间:2022-10-15 00:05
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-12-14 01:38
Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Bl tter herab;
Ach, alles, was hold und lieblich,
Verwelkt und sinkt ins Grab.
Die Gipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das m gen die letzten K sse
Des scheidenden Sommers sein.
Mir ist, als m sst ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund;
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsre Abschiedsstund'.
Ich musste von dir scheiden,
Und wusste, st rbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.
秋叶颤抖著坠落
所有甜蜜美好消逝沈寂於墓中
林梢之冠在忧郁的阳光中闪烁著
将逝夏日欲留下的最后之吻
止不住从悲伤的心底发出哭泣
这情景令我忆起告别时分...
我们的分离是必然
而你将不久於人世
我是那即将逝去的夏日
你却已是枯槁的森林
以上为一个版本
但是本人喜欢的翻译版本确是下面那个
念起来很有感觉
我在心底哭泣,
眼前的情景,
令我想起告别恋情时的那一幕。
和你分手是命运,
我知道不久之后你就会死了。
我离开时是夏天,
但你却已是枯萎的森林了。
森林的树梢在夕阳照耀之下,
微微的颤动着,
这是即将告别的夏日阳光,
在森林中留下的最后之吻
出自
亨利希·海涅 Heinrich Heine诗集《逝去的夏》。