李维中翻译的沙与沫是用英语翻的嘛?
发布网友
发布时间:2022-10-15 20:22
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-11 16:58
是的,沙与沫是用英语翻的,如下:I am forever walking upon these shores,
Between the sand and the foam,
The high tide will erase my foot-prints,
And the wind will blow away the foam.
But the sea and the shore will remain forever.
我永远走在这海岸上,在沙与沫之间
潮水涨起抹去我的足迹
海风吹走了泡沫
但永恒的是海与岸
Once I filled my hand with mist.
Then I opened it and lo, the mist was a worm.
And I closed and opened my hand again, and behold there was a bird.
And again I closed and opened my hand, and in its hollow stood a man with a sad face, turned upward.
And again I closed my hand, and when I opened it there was naught but mist.
But I heard a song of exceeding sweetness.
曾经我的手中满是迷雾
我展开手时,迷雾是一条虫
我的手握了又展,看到的是一只鸟
我再次将手握了又展,空空之中伫立着一人,满面愁容,昂首向天
再一次,我握紧了手,张开却一无所有,只剩下迷雾
但,我听到了一首歌,温柔无比
It was but yesterday I thought myself a fragment quivering without rhythm in the sphere of life.
Now I know that I am the sphere, and all life in rhythmic fragments moves within me.
They say to me in their awakening, "You and the world you live in are but a grain of sand upon the infinite shore of an infinite sea."
And in my dream I say to them, "I am the infinite sea, and all worlds are but grains of sand upon my shore."
Only once have I been made mute. It was when a man asked me, "Who are you?"
就在昨天,我还以为我只是碎屑一片,颤抖在生命的苍穹之中,毫无节奏
而今我已明白,我就是苍穹,生命全然是律动的碎片,就在我之中
他们醒来时对我说:“你和你存在的世界,只是沙粒,在无边之岸,无涯之海。”
在睡梦中我对他们说:“我正是无涯之海,世上万物只不过是我岸上的万千沙粒。”
独独一次,我*沉默了。“你是谁?”那时一个人这样问我。
The first thought of God was an angel.
The first word of God was a man.
We were fluttering, wandering, longing creatures a thousand thousand years before the sea and the wind in the forest gave us words.
Now how can we express the ancient of days in us with only the sounds of our yesterdays?
The Sphinx spoke only once, and the Sphinx said, "A grain of sand is a desert, and a desert is a grain of sand; and now let us all be silent again."
I heard the Sphinx, but I did not understand.
上帝的第一个念头是天使。
上帝的第一个词语是人。
在大海和林间的风带给我们语言之前的千万年中,我们只是一群生物,飘荡着,徘徊着,寻求着。
而今,仅用昨日之声,我们怎样才能描述我们心中的远古时光呢?
斯芬克斯只说过一次话,斯芬克斯说:“一粒沙是一个沙漠,一个沙漠是一粒沙。现在就让我们再次沉默吧。”
我听到了斯芬克斯的话,却不懂得。
Long did I lie in the st of Egypt, silent and unaware of the seasons.
Then the sun gave me birth, and I rose and walked upon the banks of the Nile,
Singing with the days and dreaming with the nights.
And now the sun threads upon me with a thousand feet that I may lie again in the st of Egypt.
But behold a marvel and a riddle!
The very sun that gathered me cannot scatter me.
Still erect am I, and sure of foot do I walk upon the banks of the Nile.
我长久地躺在埃及的尘埃中,沉默着,忘了季节。
直到太阳给我新生,我起身行走,沿着尼罗河之岸。和白昼一起歌唱,和黑夜一起做梦。如今太阳又用千万只脚把我践踏,我将再次躺在埃及的尘埃中。
但,请看吧,一个奇迹,一个谜。
将我凝聚的太阳无法将我驱散。
依然伫立是我,稳稳地行走,沿着尼罗河之岸。
Remembrance is a form of meeting.
Forgetfulness is a form of freedom.
回忆是一种相见。
忘却是一种自由。
We measure time according to the movement of countless suns; and they measure time by little machines in their little pockets.
Now tell me, how could we ever meet at the same place and the same time?
Space is not space between the earth and the sun to one who looks down from the windows of the Milky Way.
Humanity is a river of light running from the ex-eternity to eternity.
Do not the spirits who dwell in the ether envy man his pain?
我们按照太阳无穷的运动感知时间,他们依靠口袋里小小的仪器测量时间。
告诉我,我们如何相遇于同时同地?
在一个从银河之窗俯瞰的人眼中,宇宙不是地球和太阳之间的宇宙。
人性是一条光河,在不朽之前向着不朽流淌。
来往于上界的精灵们,难道不羡慕人世间的痛苦?
On my way to the Holy City I met another pilgrim and I asked him, "Is this indeed the way to the Holy City?"
And he said, "Follow me, and you will reach the Holy City in a day and a night."
And I followed him. And we walked many days and many nights, yet we did not reach the Holy City.
And what was to my surprise he became angry with me because he had misled me.
Make me, oh God, the prey of the lion, ere You make the rabbit my prey.
One may not reach the dawn save by the path of the night.
在去往圣城的路上,我遇到另一个朝圣者,便问他:“这真的是去往圣城的路吗?”
他说:“跟着我,再过一个昼夜你将到达圣城。”
我跟着他,走了许多昼夜,然而我们并未抵达圣城。
而让我惊讶的是,他带我误入迷路,并迁怒于我。
神啊,就让我做狮子的猎物吧,不然就让兔子成为我的俘食。
除了黑夜之路,无人能抵达黎明。
My house says to me, "Do not leave me, for here dwells your past."
And the road says to me, "Come and follow me, for I am your future."
And I say to both my house and the road, "I have no past, nor have I a future. If I stay here, there is a going in my staying; and if I go there is a staying in my going. Only love and death will change all things."
我的房子对我说:“不要离开我,这里住着你的过去。”
道路对我说:“来吧,跟着我,我正是你的未来。”
我对我的房子和道路说:“我既无过去,也无未来。若我停留,停留里有我的前行。若我前行,前行里有我的停留。唯有爱和死才能改变一切。”
How can I lose faith in the justice of life, when the dreams of those who sleep upon feathers are not more beautiful than the dreams of those who sleep upon the earth?
热心网友
时间:2023-10-11 16:58
廖欣作品
沙与沫
(1926)
我永远走在这些岸上,
在沙与沫之间。
涨潮会抹掉我的足迹,
海风会吹去这泡沫。
可是海和岸,
却将永远存在。
我曾抓起一把雾。
伸掌一看,雾却成了虫。
我把手握起再张开,看到的是只鸟。
我又一次把手握起张开,掌心站着一个人,满面愁容,翘首仰望。
我再把手握起,张开时,那儿空荡荡只有雾。
但我听到一曲优美动人的歌。
不过就在昨天,我觉得自己是个碎片,在生命的穹苍中毫无节奏地颤动。
如今我知道自己就是穹苍,一切生命都是节奏分明的碎片,在我内心活动。
他们觉醒时对我说:“你和你居住的世界不过是无边大海那无边海岸上的一颗沙子。”
沙与沫我在梦中对他们说:“我就是那无边大海,大千世界不过是我岸上的沙子。”
只有一次我无言可对,那是当一个人问我:“你是谁?”
上帝的第一个思想是天使。
上帝的第一个字“字”原文为word,即希腊文中的logos,亦可译作“道”。上帝的word可指耶稣,这符合纪伯伦一贯把耶稣视为人而非神的思想。是人。
在大海和森林之风赐给我们语言前的千万年,我们是心神不定,四处流浪,渴望追求着的家伙。
如今,我们怎么能够仅仅用昨天的声音来表达我们内在的远古时期呢?
斯芬克斯只开过一次口。斯芬克斯说:“一粒沙是一片沙漠,一片沙漠是一粒沙;现在让我们继续沉默吧。”
我听到了斯芬克斯的话,但我茫然无知。
我看见一个妇人的脸,便能看见她所有尚未出生的孩子。
一个妇人看看我的脸,便能知道我所有的祖先,他们在她出生前早已去世。
我愿实现自我。但除了让自己成为一个智者居住的行星,又如何能达到呢?
这不是每个人的目标吗?
珍珠是痛苦缠绕沙粒建造的殿宇。
是什么期望建造了我们的躯体,又是缠绕着什么沙粒?
当上帝把我这颗卵石扔进这奇妙的湖中,我以数不清的波圈,搅乱了它的水面。
但当我到达深处,我变得十分平静。
给我沉默,我将蔑视黑夜。
当我的灵与肉相恋成亲,我获得了再生。
我曾经认识一个听觉极其灵敏的人,但他却不能说话。他在战斗中失去了舌头。
我现在知道那人在巨大的沉默来临之前,打的是场什么仗了。我很高兴他已死去。
这世界没有大到能容纳我们两个人。
我久久地躺在埃及的沙土中,默默地忘了季节。
后来太阳给了我生命,我站起身来在尼罗河岸上行走。
我与白天同唱,与夜晚共梦。
现在太阳又用一千只脚踩着我,让我再躺在埃及的沙土中。
但是请看一个奇迹,一个谜吧!
把我聚集起来的那个太阳,却不能驱散我。
我依然挺立着,脚步稳健地走在尼罗河岸上。
记忆是一种相会。
遗忘是一种自由。
我们根据无数恒星的运行来测定时间;他们用口袋里的小小仪器来测定时间。
现在告诉我,我们如何能相会在同一地点,同一时间?
对一个从银河窗口俯瞰的人来说,太空并非地球与太阳之间的空间。
人性是一条光河,从无穷的过去流向无穷的将来。
热心网友
时间:2023-10-11 16:59
《沙与沫》是继《先知》后,纪伯伦最著名的作品之一,这部诗集采用格言体,表达了诗人关于生命、艺术、爱情、人性的深沉的哲理思考。其艺术成就可以和泰戈尔的《飞鸟集》比肩。本译本是冰心,林志豪,李维中,伊宏(编译)。侯皓元(编译)之后最部译本。旨在全面反映当代汉语样貌(句法,词法,修辞及翻译最高造诣与成就)。本译者酷爱纪伯伦多年,经典段落常年吟咏不级,并为此模仿纪伯伦体写下大量格言哲理诗(自写自译,自英文译成汉语),不急不躁锤炼语言,立志为国内纪伯伦爱好者提供一个权威译本。持续20多年准备工作,一三层展开。1.味的理,外之音,把纪伯伦的语气,克服目前国内现存译本中多处酒不清,结用警牙的通病。2.在当代湿语中寻切近纪伯伦的汉语节泰,力争复制出织伯伦的如歌的行板。3,多年的沉漫和咏,仿作与思考,只是为了终有一日能够被“纪伯伦附体”。
热心网友
时间:2023-10-11 16:59
李维忠翻译的沙与沫不是用英文翻译
热心网友
时间:2023-10-11 17:00
If you can see only
what light reveals
and hear
only what sound announces
Then in truth you do not see,
nor do you hear.