发布网友 发布时间:2022-10-15 08:50
共3个回答
热心网友 时间:2023-10-08 16:42
这个问题的话,我先全句给你翻译下,树蛙(一种生存的树上的青蛙)靠树生存。也可以理解为树蛙生存在树上,当然在这里以第一种意思理解为佳,因为live on 是个短语,靠。。为生/以。。为生。比如:she lives on singing(她以唱歌为生),当然,如果这句话中加了一个the的话,就变成了 The tree-flogs live in the tree,那就涉及到另一个固定搭配了,in the tree多指外界的事物或人在树上,而非树木自身所长;而on the tree则多指树自身所有,长在树上的东西。如:1. There're some apples on the tree. 那棵树上有几个苹果。2. There's a bird in the tree. 树上有只鸟。你看看吧!热心网友 时间:2023-10-08 16:42
(动物)以...为食;(人)靠...生活热心网友 时间:2023-10-08 16:43
live on 是固定词组‘ 以……为生’追答这句话并没有错呀,意思是“ 树蛙以树木为生‘ ;
只是你不要理解成’ 树蛙住在树上‘ ,像我上面说的,如果是住在对上应该是:The tree-flogs live in the trees.( 注:外来物在树上用in ,树上长出来的东西用on)