如何利用汉语语法的正迁移促进英语教学
发布网友
发布时间:2022-10-02 06:11
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-06-29 22:28
一、读法正迁移
(一)语音正迁移
英语学习者中有这样一种普遍的现象:普通话说得好的人,英语发音普遍要正确一些。这是因为无论汉语或者英语都使用国际音标,并且汉语音标中也使用元音和辅音。相比较而言,北方方言区的人在发鼻音如:[n] 及后鼻音上更为自然和标准一些。
(二)断句正迁移
在汉语中,一般以语意单位进行断句,英语中也是如此。如:
我/来自/大连,那/是/一座美丽的城市。
I/ came from /Dalian, which/ is /a beautiful city.
(三)语调正迁移
汉语中可以用不同的语调表达不同的语气。如:
汉语 英语
1.甲:陪我去好吗? 1. A: Yes or No?
乙:好。(表示肯定) B: Yes. (表示肯定)
2.甲:他做得好。 2. A: Jimmy!
乙:好?(表示疑问) B: Yes? (表示疑问)
二、词汇正迁移
(一)汉语中存在同形异义字,英语中也有这样的单词。如:
1.黑色——颜色 a black coat 黑色外套
2.黑暗——没有光 a black house 一间黑屋子
(二)汉语中存在多音字,英语中也有这种现象。如:
1.着急 2.看着
1.I read a book every week.
2.I have read a lot of books.
三、语法正迁移
(一)句法结构
1.S-V: They arrived. (他们到了)
2.S-V-O: Tom speaks English. (汤姆说英语)
3.S-V-C-C: I found the boy very clever.(我发现这男孩很聪明)
4.S-V-O-O: Mother gave me a bike. (妈妈给我送了一辆自行车)
从以上例子可以看出,中英文中的主谓宾的顺序几乎一样,学习者可以不用改变单词的顺序,直接进行中英文的互译。只要学习者充分注意到这一点,他们就能够利用英语进行自由的表达。
(二)倒装句
句子以表示地点的介词词组开头时,英语中全部倒装的语序与汉语的一致。如:
1.Behind him, hung his photograph. 在他身后,挂着他的照片。
2.Inside the door, stood a strange man. 在门后,站着一个陌生人。
(三)状语从句
1.分类
在中文中状语从句分为时间、地点、方式、原因、结果、目的、条件、让步等八类,英文也同样存在这八种分类。在学习英语状语从句时只要联想到汉语就容易理解了。
2.连词的位置
汉语中连词的位置较为灵活,这一点在英语中也有所体现。如:
1) Because it was too expensive, he didn't buy it.因为太贵了,他没买。
He didn't buy it because it's too expensive.他没买因为太贵了。
2) If it rains, I'll stay at home.如果下雨,我就待在家里。
I'll stay at home if it rains.我会待在家里如果下雨。
3) When he was ten, he began to help his mother with her work.
在他十岁时,他开始帮助母亲干活。
He began to help her mother with her work when he was ten.
他开始帮助母亲干活在他十岁时。
四、修辞
英语修辞和和汉语修辞一样丰富。使用多种多样的修辞手法能够达到让语言生动、形象、和感人的目的,有助于你清楚、准确地表达自己的观点,并充满说服力。汉语和英语在修辞手法及其上所起的作用上有很多共同点。母语习得对英语修辞学习方面的积极作用十分明显。
首先,我们以某种修辞法为例,帮助理解中英修辞在结构和功用上的相似性。
(一)对照
1.It was the best of time, it was the worst of time; ... (Dickens: A Tale of two cities) 这是最好的时期,这是最糟糕的时期。
2. Speech is silver; silence is gold. 雄辩是银,沉默是金。
(二)博喻
从不同的角度将本体在同一个平面上比喻成不同的形象。中英文中都有体现:
Beauty is but a vain and doubtful good;
A Shining glass that vadeth suddenly;
A flower that dies when first it begins to bud,
A brittle glass that’s broken present...
(William Shakespeare,The Passionate Pilgrim)
美不过是空幻的浮影,
象转瞬即逝的耀眼的光彩,
象刚刚开放就走向枯萎的鲜花,
象转眼已碎的晶莹玻璃……
综上所述,我们可以普遍观察到母语和英语的相似点,并可以在学习中充分利用这种正效用,帮助快速入门。通过教学实践的探索,发现在英语教学中语法教学是个难点。但上课前进行汉语相似点的导入后,学生因陌生感产生的畏难情绪大大降低,从而为英语语法学习扫除了情绪障碍。然后在教学中不断通过两种语言的相似性提醒学生注意,刺激他们的思维,引导他们模仿,并行成英语习惯。这种正迁移的促进作用在英语教学的其他方面也十分有效,能使学生欣然而学,轻松而学。