问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

英语笔译基础技巧

发布网友 发布时间:2022-09-23 17:51

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2024-11-29 07:22

英语笔译基础技巧

  对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了。下面是我分享的笔译技巧,希望能帮到大家!

  英语笔译基础技巧

  一、时间状语

  1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在吃饭的时候他进来了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

  2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  We cann’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

  二、原因状语

  1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

  2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

  三、目的状语

  1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

  2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

  四、增译主语

  由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  The intimacy between them can be seen easily.

  他们之间的亲密关系很容易就能看出来。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  针对这一公共问题,提出了种种解决方案。

  五、增译谓语

  英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我们这周去厦门,下周去深圳。

  Technology of behavior

  研究行为的科学技术;

  impulse for unification

  追求统一的.冲动。

  After the party, he has got a very important speech.

  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

  六、译成汉语的主动句

  1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  当锈形成的时候,就发生了化学变化。

  2.主语宾语颠倒位置

  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  这种化学反应能够释放出光和热。

  3.增加主语

  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

  This issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。

  七、译成汉语中的无主句

  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已经制定了*来保护环境。

  八、译成被动句

  并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。

  对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,都教授给大家整理了翻译步骤:

  1.通读全句,确定主干,划分意群。

  2.选择词义,调整语序,适当加工。

  在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译的更贴切一些。

;
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
...时间会发作,很痛的,请问是这样吗?会痛多久? ...已经坏了,如今全身浮肿,尿排不出,医生说就这 我爷爷得了肝癌晚期,腹水,不能手术.听说氩氦超冷刀技术能治.哪里有... 父亲59岁得了肝癌晚期,医生说最多半年时间了,上面还有80多岁的爷爷... 长春跑大连的列车员,怎么区分正式分和临时工呢? 员工刚怀孕就被开除,开除负责人拒不认错,你如何看待该公司的态度?_百 ... 员工在职期间怀孕,老板可以无故迟退吗? 老板开除怀孕女员工违法吗 如何选购蚊帐 什么样的蚊帐最好 中长发披肩发,底下稍微带点卷的发型是什么名字。适合学生留的 上面直头发下面有卷叫什么名字 是谁最先写自由体诗的? 德语的自由怎么写,英语是freedom, 生命诚可贵爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛是谁写的 像风一样自由,像梦一样自由是谁写的 这个是什么牌子或者标志 知识比任何东西更能给人自由是谁写的 rha在微生物学中代表什么? 一个声音叫着:“爬出来吧,给你自由。”是谁写的 翻译功能对等理论 《自由与爱情》是谁写的? 种植果树找什么 部门可以帮忙 想搞种植业,不知道就这方面该去国家什么部门咨询和寻求帮助? 想做农产品种植,去哪里找靠谱的公司协助指导管理呢? 门将训练怎么过 门将基本功训练 经典故事:周公辅成王 周公旦的事迹 怎样能训练成好的门将? 英语二级笔译太难了,怎么学?我在银行上班,毕业5年了,有英语底子_百度知 ... 38岁的人身高155标准体重为多少 身高155厘米到160厘米的人,体重多少才正常?看这4点可对照自查 邻居之间的噪音怎样解决 扶芳藤可打粉冲茶喝吗? 扶芳藤是什么? 小叶扶芳藤的园林用途 草船借箭在史记上记载是怎样一件事 三国草船借箭史记 草船借箭史记司马迁 草船借箭,是否符合史实 草船借箭是不是历史故事? 小孩汉服裙子太长怎么穿? 《草船借箭》是不是历史故事 汉服太长又不想剪怎么办 上海公务员面试2022时间 想问抖音怎么复制别人的文字 如何去掉百度站长统计的方形图标? 虾米音乐开通VIP后所有音乐都能下载了么 为什么虾米音乐开通会员后还不能下载付费歌曲