谁帮我翻译这一小段英文
发布网友
发布时间:2022-09-25 11:35
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-09-17 11:26
其实这个句子中有一段插入语:amid their mania and enthusiasm for him
我们可以先将这个插入语拿出来,就能很清晰的看出原本的句子结构
那整个句子就是:If the current trend in the public opinion surveys remains as it is, these same Americans are about to elect a man called Barack Obama that they scarcely know or have sufficiently scrutinised and asked penetrating questions.
如果目前的趋势仍然保持如(之前的)*调查(那样的情况),(那么)这些(和Barack Obama)都一样的美国人将会选择一个被称为Barack Obama的人,那个人(其实)他们缺乏了解或者说几乎没有去充分审视以及询问过深入的问题
amid their mania and enthusiasm for him
插入句:被围绕在他们对他的狂热(追捧)中
所以可以看到,在 Barack Obama that之后“ they scarcely know or have sufficiently scrutinised and asked penetrating questions.”也好,插入语“amid their mania and enthusiasm for him”也好,其实都是修饰 that所指代的“巴拉克.奥巴马(Barack Obama)这个人”
经过整理,译文如下:
*调查显示,照目前形势发展下去的话,这些同样生为黑人的美国公民将会把选票都投给那个被他们狂热簇拥着的,名叫巴拉克.奥巴马的男人;而(其实)对于这个男人,他们几乎一无所知,或者说他们从来没有充分深入地去调查了解过(这个人)。
以上~~~
热心网友
时间:2023-09-17 11:27
如果*调查中的当前形势仍就这样下去,即美国人打算选举巴拉克·奥巴马的话,他们由于对他的狂热和热爱,几乎不知道或者没有充分考虑并且质询他.
热心网友
时间:2023-09-17 11:27
如果*测验显示出的趋势仍将继续,美国人将会选那个名叫巴拉克•奥巴马的人当总统。但除了对他的疯狂和热情,人们并未去了解或者询问他一些实质性的问题。
我不知道对不对,你看看吧,我在网上查的。
热心网友
时间:2023-09-17 11:28
学习..
热心网友
时间:2023-09-17 11:28
如果目前的趋势在*调查仍然是因为它是,这些同样的美国人将要选出一个名叫奥巴马说,由于他们的狂热和热情的他,他们几乎不知道或有充分审议,并请穿透问题。