翻译 英文小说中的原文
发布网友
发布时间:2022-10-07 18:04
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-10-28 21:54
翻译:
但丁用一种他称之为“甜蜜新风格”特质的方言,来写他的著作。并且当他在写作的时候,他同时也塑造了这种语言(佛罗伦萨语),并亲自影响他,正如莎士比亚有朝一日会影响伊丽莎白时代的英语一样。
解释:
1、【但丁所处的时代(14世纪)一般使用拉丁文来书写文学著作,但是但丁却采用了佛罗伦萨当地人使用的语言来书写著作,比如说《神曲》。上文所说的甜蜜新风格就是指他开启的这种新写作模式】
2、【莎士比亚(16-17世纪)所处的时候,英语并没有标准化。而莎士比亚不仅创造了一些英语的用法,也对后来标准英语的形成产生了影响,这里和但丁影响佛罗伦萨语(意大利语)是类似的】追问嗯为什么用'... as Shakespear would someday affect' 而不用‘as shakespear affected..'呢?
还有一个,personally这里什么意思? 谢谢~
追答1、因为莎士比亚影响英语是发生在但丁影响意大利语之后,所以用的would someday affect
2、personally这里应该是“亲自”的意思吧