发布网友 发布时间:2022-10-17 08:24
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-29 05:02
众所周知,我们现在使用的汉字其实是*时期白话改革之后才有的白话文,以前的汉字十分繁复难以被广大群众熟识,为了更好的传播中国文化,1917年时被推崇的新文化运动,白话文运动被推到极致。胡适在《新青年》发表了《文学改良刍议》,文章中认为"白话文学之为中国文学之正宗"。其主张废弃文言文,使用白话文。
在上个世纪初,以陈独秀、李大钊、鲁迅等人为首的,受过西方教育的知识分子,发起了一场新文化运动。这场运动在文学方面是提倡新文学,反对旧文学,主张使用白话文。与此同时,为了提高国民的受教育程度,一些文学大师还对复杂难写的汉字进行了修改和简化,并认为简体汉字将是以后发展的方向。而其中一位大师,因为翻译的缘故发明了一个字,结果却被当时的女权主义骂了三年。
在这次文化活动中就有这样一件趣事,当时外国文学大量进入我国,翻译这些外国巨著时人们发现外国的语言中,男人和女人的代称名词是不一样的,但是当翻译成我们的文字时,因为中国指代第三人称时统一使用之字,无法分辨男女这就导致言语逻辑不是很清晰。
当时在北大任教的著名语言学家刘半农,为了解决这个问题就提出了用“她”来指代女性,他指代男性。虽然这个举措解决了问题,但是却遭到了当时女性的极力反对。
这些女性认为用不同的字代指男女,这是男女不平等的体现,刘半农此举是轻视女性,是对女性的不尊重,这个观点现在看起来可能很荒唐,但是在那个女性解放的敏感时期却是一个很严肃的问题,无辜的刘教授就因为这被全国的女性骂了三年。
而为了让女性解除误会,当然也不再骂自己,才华横溢的刘教授写了一首诗《教我如何不想她》,诗中情意切切的描述了国外游子对祖国深深的爱意与相思,也许因为其内真情感化了女权主义者,慢慢的这件事也就平息了,现在她已经成为了女性的代称。