发布网友 发布时间:2022-11-27 09:14
共2个回答
热心网友 时间:2023-11-06 21:52
n.组织( tissue的名词复数 ); 薄纸; 棉纸; 一套
例句:
1.The teacher showed the students the pictures of brain tissues.
老师给学生们看脑组织的图片。
2.Give some face tissues to me.
给我些面巾纸。
3.Abdominal tissues sometimes adhere after an operation.
手术之后腹部有时会出现粘连。
热心网友 时间:2023-11-06 21:52
n.组织( tissue的名词复数 ); 薄纸; 棉纸; 一套。
在选择专业术语译法时,还要注意以下几个原则:
1. 与翻译语境中的上下文结合的原则:有时会遇到一词多译的情况,每个译法本身都是对的,分别适合于不同的情况。此时要根据上下文选择合适的译法,不能随意任选。
2. 选用权威查询资源译法的原则:优先选用权威查询资源提供的译法,客户术语表>国家术语标准文件>权威行业双语词典>专业技术人员建议>网络查询结果>自己命名。
3. 大众优于小众的原则:有时一个专业术语的两个译法难以取舍时,可以利用网络搜索引擎验证哪个用的更多,采用多者优先。
4. 有时,某个术语有多种译法,有通用的译法,同时在一些极窄的分支领域中有特定译法。此时,如果你确定在在该分支领域中应该使用的某特定译法,则优先选用该特定译法,否则别人会认为你不专业。但如果你利用各种方法都无法确定特定译法,就优先使用通用译法(前提是讲得通),否则就可能弄巧成拙。
5. 贴近原文的原则:当遇到某个术语的两个译法都可用,依据上面的标准判断不出来哪个更好时,也可以考虑”贴近原文“的原则,选择与原文单词尽量对应的译法,这样可以降低被误解的风险。