“莫道今年春将尽,明年春色倍还人” 的英语翻译
发布网友
发布时间:2022-12-08 19:32
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-10-30 15:10
我来试试!
莫道今年春将尽,明年春色倍还人
Bemoan not the departing spring, next one must be even enchanting!
不鼓励用 double ,twice 之类词语,“倍”字在这里无非表示“更加”,“美丽宜人”属抽象概念,个人觉得也不宜用twice修饰。我这此并未用will be even enchanting,而用must be even enchanting,表示对明年春天景色的热切展望和对美好未来的坚定信心。
热心网友
时间:2024-10-30 15:10
Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.
本文来自: 恒星英语学习网(www.Hxen.com) 详细出处参考:http://www.hxen.com/interpretation/kouyiziliao/2009-03-16/70950.html
热心网友
时间:2024-10-30 15:11
Do not sorrow that flowers are fading out,
charming spring will show double beauty in coming year.
要押韵太容易了:
Do not sorrow that the flowers are fading,
spring will show double charm in the year coming.
不是抄的。为了鼓励原创,用俺的不会错,呵呵
热心网友
时间:2024-10-30 15:11
this spring is ending, but another better one is coming.
其实我还是觉得恒星那个好。。。但是就这么翻一个吧。
热心网友
时间:2024-10-30 15:12
don't be sorrow in the end of spring,
more bright will next year's spring.