英语weiworuakou啥意思
发布网友
发布时间:2022-11-07 17:57
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-11-04 17:36
1.红色是我国文化中的基本崇尚色。但在西方文化中的红色(red)是火与血的联想,表示“不受欢迎、令人讨厌、不感兴趣”。如英语“red-biddy”是掺酒精的劣质红酒,“red-bag waste”专指医院中装细菌感染物的红色废品袋;它还象征着“残忍”、“灾难”、“紧急”、“暴力”和“危险”等,如(1) red revenge 血腥复仇,(2) a red battle血战;它也象征危险、紧张,(3)a red adventure story一个令人紧张的冒险故事,它还象征着放荡、淫秽, 如 (4)a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春,它还有 “极端”、“愤怒”等意思,如斗牛士用来激怒牛的红布red rag被喻为“令人恼怒的事物”,发火愤怒为see red。美国小说《红字》鲜红的字母A表示对情欲的惩罚和警示。
红色在一种汉语中有丰富的联想,在英语中却极为空缺
Red meat 牛羊肉
Red Indian美国印第安人
Be red-handed表示正在作案或进行罪恶活动
Red neck南部农场做工的贫苦白人佃农
Red Brick英国近代建立的大学,此类大学多用红砖,跟牛津、剑桥大学之类的古老大学不同
Red cap 在英国指宪兵,在美国指车站或机场的搬运工,因戴红帽子而得名
Be in red 用在商业英语中指“亏损”、“负债”,亦即“赤字”,源于计帐时所
用墨水的颜色。在发明电脑以前,会计做帐时,用黑色墨水写的表示利润,红颜色表示亏损。
红糖 brown sugar 红茶 black tea 红娘go- between 红豆 love pea
红眼病 green-eyed 红榜honor roll 红尘the world of mortals
红人a favorite with somebody in power 红颜beauty
红火prosperous/flourishing 红运good luck 红利 extra dividend/ bonus
红白喜事weddings and funerals 红的发紫enjoy great popularity
开门红to begin well/ get success at the very beginning/make a good start
2.绿色 绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如: In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国*竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:
The new typist is green at her job. 刚来的打字员是个生手。
You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass. 你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。
3.* *在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如: a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼
He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。
英语中的*还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:
Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)
Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的*报告,用黄封面装帧)
yellow boy (俗)金币
汉语中*一词有时象征低级趣味、*庸俗、下流猥亵的意思,如*电影、*书刊、*光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(*的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(*电影)等。
4.blue 蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:
They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
She looks blue today. What’s the matter with her —— She is in holiday blue. 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? 她得了假期忧郁症。
第二句的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
blue在英语中有时用来指“*的”、“下流的”意思,如: blue talk 下流的言论 blue video *
有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。
此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:
out of blue 意想不到 once in a blue 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休
5.白色 白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:
a white lie 善意的谎言 the white coffee 牛奶咖啡 white man 善良的人,有教养的人 white-livered 怯懦的
white elephant 昂贵又无用之物
汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如: 白开水 plain boiled water 白菜 Chinese cabbage
白字 wrongly written or mispronounced character 白搭 no use 白费事 all in vain
6.黑色 黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
black在英语中还象征气愤和恼怒,如: black in the face 脸色铁青 to look black at someone 怒目而视
另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“*”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如: 黑心 evil mind 黑手 evil backstage manipulator 黑幕 inside story 黑线 a sinister line
害群之马black sheep 凶日black day 暗淡的前途black future
除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属,例如:
历史方面:
to raise to the purple升为红衣主教
to be born in the purple 生于帝王之家
to marry into the purple 与皇室或贵族联姻
社会方面:
blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者
grey-collar workers 灰领阶层,指服务*行业的职员
white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者
pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体
golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才
经济方面:
red ink 赤字
in the black 盈利
white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品
brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品