翻译英语句子怎样才能译得通顺
发布网友
发布时间:2022-11-05 17:28
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-10-23 06:23
复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。扩展的
后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。
长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为英语考试的重点。通过对近年来试题的分析,我
们可以看出,所考的绝大多数都是长句。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论
多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整
个句子的中心内容及其各层意思,
然后分析各层意思之间的逻辑关系,
再按汉语的特点和表达方式就可以译
出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
二、什么是英语长句
?
英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,
也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有
三大复合句,即
:
①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句
;
②形容词性从句,即我
们平常所说的定语从句
;
③状语从句。
三、英语长句的特点是什么
?
一般说来,英语长句有如下几个特点
:
1
)结构复杂,逻辑层次多
;
2
)常须根据上下文作词义的引申
;
3
)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断
;
4
)并列成分多
;
5
)修饰语多,特别是后置定语很长
;
6
)习惯搭配和成语经常出现。
63.
英语长句的分析方法是什么
?
1
)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构
;
2
)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词
;
3
)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等
;
以及词,短语
和从句之间的关系
;
4
)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
在翻译长句时
,
首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一
些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构
,
找出整个句子的中心内容及其各层意思
,
然后分析
几层意思之间的相互逻辑关系
,
再按照汉语的特点和表达方式
,
正确地译出原文的意思
,
不必拘泥于原文的
形式。
四、英语长句的分析
一般来说
,
造成长句的原因有三方面
: (1)
修饰语过多
;(2)
并列成分多
; (3)
语言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法
:
(1)
找出全句的主语、谓语和宾语
,
从整体上把握句子的结构。
(2)
找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)
分析从句和短语的功能
,
例如
,
是否为主语从句
,
宾语从句
,
表语从句等
,
若是状语
,
它是表示时间、
原因、结果、还是表示条件等等
)
。
(4)
分析词、短语和从句之间的相互关系
,
例如
,
定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)
注意插入语等其他成分。
(6)
注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析
:
例
1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which
develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析
:
(1)
该句的主语为
behaviorists,
谓语为
suggest,
宾语为一个从句
,
因此整个句子为
Behaviorist
suggest that-clause
结构。
(2)
该句共有五个谓语结构
,
它们的谓语动词分别为
suggest, is raised, are, develop, experience
等
,
这五
个谓语结构之间的关系为
: Behaviorist suggest that-clause
结构为主句
; who is raised in an environment
为定语
从句
,
所修饰的先行词为
child;
where
there
are
many
stimuli
为定语从句
,
所修饰的先行词为
environment;
which develop his or her capacity for appropriate responses
为定语从句
,
所修饰的先行词为
stimuli;
在
suggest
的宾语从句中
,
主语为
child,
谓语为
experience,
宾语为
greater intellectual development.
在作了如上的分析之后
,
我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解
,
然后根据我们上面所讲述的各种
翻译方法
,
就可以把该句翻译成汉语为
:
行为主义者认为
,
如果儿童的成长环境里有许多刺激因素
,
这些因素又有利于其适当反应能力的发展
,
那
么
,
儿童的智力就会发展到较高的水平。
热心网友
时间:2023-10-23 06:24
英语和中文是相反的 包括名字 所以看句子应从后王前看 除了方法 单词的词汇量也必须过关【English and Chinese are the opposite, including the names so look to see the king before the sentence should be in addition to the method of vocabulary words must also pass】
热心网友
时间:2023-10-23 06:24
翻译无非就胡适先生的三个字,信,达,雅,通顺就得意译,或者状语提前。追问额
热心网友
时间:2023-10-23 06:25
要有一定的中文功底,建议多看些外国的双语名著。
————————新动态国际英语为您解答。