《过秦论》中“于是秦人拱手而取膏腴之地”中的“于是”怎么解释
发布网友
发布时间:2022-10-26 14:42
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-09-16 06:27
百科里有人把“于是”直接翻成“于是”,非常不妥.
“于是,秦人毫不费力地夺取了黄河以西之外的土地.孝公死后,惠文王、武王、昭襄王先后继承已有的基业,沿袭前代的策略,向南夺取汉中,向西攻取巴、蜀,向东割取肥沃的地区,向北占领非常重要的地区邑.”
连词在汉末才开始出现.
应该是:
【在古语中“是”经常是“这,这样”的意思.“于”经常有“因为”之意,所以如果完整的翻译应该是“因为这样,秦人毫不费力地夺取了西河之外的土地.”,现代汉语把“因为这样”翻译成“这样”,估计是既能解释的通又基于简洁的考虑.另外古人写文章的极为简练的特点,很少出现连词用两个字的情况.所以“于”和“是”应该分而解之,和现代汉语中的“于是”是一个词有区别.】
热心网友
时间:2023-09-16 06:27
百科里有人把“于是”直接翻成“于是”,非常不妥.
“于是,秦人毫不费力地夺取了黄河以西之外的土地.孝公死后,惠文王、武王、昭襄王先后继承已有的基业,沿袭前代的策略,向南夺取汉中,向西攻取巴、蜀,向东割取肥沃的地区,向北占领非常重要的地区邑.”
连词在汉末才开始出现.
应该是:
【在古语中“是”经常是“这,这样”的意思.“于”经常有“因为”之意,所以如果完整的翻译应该是“因为这样,秦人毫不费力地夺取了西河之外的土地.”,现代汉语把“因为这样”翻译成“这样”,估计是既能解释的通又基于简洁的考虑.另外古人写文章的极为简练的特点,很少出现连词用两个字的情况.所以“于”和“是”应该分而解之,和现代汉语中的“于是”是一个词有区别.】