追忆似水年华 共有几个翻译版本
发布网友
发布时间:2022-11-12 22:03
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-11-25 16:50
追忆一共有三个版本,合译本,周克希本,徐和瑾本
图片是徐和瑾版本的
大家看的《追忆》大多是译林20年前的版本(就那字体小到要借助放大镜的),那个译本是多人一起合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》,李先生基本反映了普鲁斯特的意思,算是差强人意,但我个人不太认同。
然后,那些翻译家中的周克希,徐和瑾两位先生感觉原译本不是很好,所以各自倾一人之力翻译这部巨著,现在两位先生的译本都出版了一部分,徐和瑾的是译林,周克希的是人文。两位的各有千秋,感觉周先生的比较讲究语言的典雅,所以我选周克希。而徐先生的注释工作做的非常好。
至于沈志明先生,他并没有翻译整本书,而是独立翻译了一些经典选段,在人文出版了《普鲁斯特美文选》,沈先生是法国文学专家,我很喜欢他,因为他的研究对象都是我最喜欢的作家(普鲁斯特,萨特,加缪)。但总体感觉他的文字是冷静的理性的,因此似乎翻译感性的《追忆》不是很适合,但他翻译的加缪作品很不错,尤其是《西西弗的神话》,建议大家看看。
现在,周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在和世界赛跑,希望在有生之年翻译完这部巨著,但两人的共同特点是精工细作,据说一天只能翻译一两千字。。。让我们祝愿两位老人家身体健康,早日让中国的全版单人翻译的《追忆》问世,这样我们中国读者,就可以完全徜徉在普鲁斯特的似水年华里了!
我是追忆似水年华吧的吧主,有问题可以找我,这个回答源于我发的帖子
参考资料:http://tieba.baidu.com/f?kz=1004564019
热心网友
时间:2024-11-25 16:50
上面那一本是译林出版社1984年出版的,译者是李恒基、徐继曾,文字确实很不错。现在有这样好的文字功底,并且还能扎扎实实译书的,真的太少了~~
热心网友
时间:2024-11-25 16:51
这个是新版本吧,这样的翻译著作到底有多少版本恐怕很难弄清楚,我看的是一个封面很老气的,七本厚厚的书,在图书馆没人的角落找到的,似乎书名不叫追忆而叫《逝水年华》
而且各人对翻译的偏好也不一样吧,也许有的人就喜欢这样的