发布网友 发布时间:2022-11-29 22:13
共1个回答
热心网友 时间:2023-08-09 23:02
你听过“ Bye, Felicia ”吗?
Felicia 出自1995年美国电影 星期五( Friday )。
话说中文维基这位基友滥用儿化音、乱用标点就算了,还把钱的单位弄错了。
剧中有这么一段对话:
拙译如下:
扮演克雷格的艾斯·库伯( Ice Cube ,冰块酷巴)和扮演史莫基的克里斯·塔克( Chris Tucker )都是有份量的人物,中国观众可能比较熟悉艾斯·库伯监制的 冲出康普顿( Straight Outta Compton )和克里斯·塔克出演的 尖峰时刻( Rush Hour )。
一般把“ Bye, Felicia ”的传播追溯到电影发布13年后,2008年,一位网友在 城市词典( Urban Dictionary ,一个解释英语俚语词汇的在线词典)发布了这个词条,并定义为对路人甲式人物的告别语,或说逐客令。
本文写作时,这个定义获得了24384个赞同。
这位网友再未发布任何其他词条,也未参与任何其他定义。
事了拂衣去,深藏身与名。
另外, 星期五( Friday )发行20年后,2015年的电影 冲出康普顿( Straight Outta Compton )中,有一个名叫菲利西亚( Felicia )的小角色,有一句一字不改的“ Bye, Felicia ”的台词。
值得一提的是,“ Bye, Felicia ”虽然用了女性名字,但也可以对男性说。想用男名版,也有了:“ Bye, Felipe ”。