请问,这句话的结构怎么划分,翻译是什么?
发布网友
发布时间:2022-11-28 07:18
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-22 02:45
(It is possessed of) (forces) (that would rip you to ribbons) (the second) (you dared to step off) (the tiny planetary beachhead) (it has permitted us).
that would rip you to ribbons the second you dared to step off the tiny planetary beachhead it has permitted us . 定语从句修饰forces
the second you dared to step off the tiny planetary beachhead it has permitted us .状语从句修饰rip you的时刻
it has permitted us 定语从句修饰beachhead
因为看不到具体文章背景和上下文,我无法给出翻译。如果涉及专业领域知识,最好的理解还需要你自己给出。
p.s. 没看到划分不了的句子,只看到一群不懂装懂的所谓“专家”
热心网友
时间:2023-10-22 02:45
这个句子有多处错误,不好划分追问可我是直接从杂志上摘抄下来的。
热心网友
时间:2023-10-22 02:45
语法有问题追问我是直接从杂志上摘抄下来的。