发布网友 发布时间:2022-11-28 20:39
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-24 03:23
实际上按*说法应该叫做数字*,这是两岸三地对同一外源词语的不同翻译, 英文digit译成“数字”是*的译法。最开始是不是由原信产部的研究所科研人员这样译出,尚不可考,愿有心有力者相助查寻。但在媒体(这很重要,大多数新生词汇,都要经过媒体而不是学校打开自己的生存空间)那里被普遍认可并得以广泛传播的,莫过于《数字化生存》(Being Digital,尼葛洛庞帝著,海南出版社出版,胡泳、范海燕译),在这本书里,digital 被译为“数字化”。 从汉语字面上看,“数字”更接近英文中number的意思,“数字化生存”给人的表面感觉,更像是黄仁宇所称的“数目字管理”那样记账、统计、计算的那些数目字,因为借用自使用已久的汉字,所以缺乏时代感,也表现不出来与信息时代相应的大背景,或与“模拟”信号处理的相对的新技术,都显语气略弱。但当然,语言就是语言,就这么推广了,也只有承认,接受。所谓“改变不了就只有适应”嘛。 好在,大中华多头并存的现实,给了汉语其它机会。这样,在香港,我们看到“数码”,在台湾被译成“数位”。 “数位”在字面上比较准确,比如一个人做了某投行中国首代,电话里说他开始挣“7位数”的美元年薪了,这个“7位数”就是"seven-digit number"。这是个典型的例子,从中可以看出,用“数字”对digit在汉语语感里不很合适。 但“数位”也有数位的语感问题,它没有时代感,经常给人的印象就是加减乘除的位数,也就是数字量的大小位置,而也很难表现出与信息时代相应的大背景,或与“模拟”信号处理的相对的新技术。“数位化”的语感就更弱些,在汉语语境中,这个表达更多是空间位置感,而不那么像IT新技术。 相比之下,我比较中意“数码”,觉得它更新颖、有时代感,而且与“解码”、“条码”、“国标码”、“源代码”等等信息技术名词浑然一体。如果组个词,“数字深圳”、“数位深圳”、还是“数码深圳”更有时代感?显然是后者。 数码翻译digit一词也不是没有弱点,因为它另一个直接的意思是code. 中英语间不能专译这个digit(digital)实在是个遗憾,但现实也只有如此将就了吧。 下面是*、台、港三间IT公司的名称,不妨从中体味一下语感: (*)深圳市先创数字技术有限公司(Central Digital Inc.) (台湾)积体数位股份有限公司(TOP-DIGITAL CO.,LTD) 香港世坤数码科技有限公司(SIK Digital Technology Co., Limited) 同样的digital,是不是数码更感觉“高科技些”?不知是不是这个原因,尽管*媒体或曰国家统管的文字翻译里仍然沿用“数字”,而*组建公司取名,有很多已经是“数码”或“数位”了,如我们耳熟能详的“神州数码”、“天安数码”等。