发布网友 发布时间:2022-04-22 13:39
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-13 15:42
中国古代历朝的官方语言是以都城方言为基础的,因此官方语言也随着朝代的更迭而变化,这就造成了各代翻译大师翻译同一梵文词句时,选用了不同的汉字来表示。
“娑婆诃”和“萨婆诃”都是梵文svāhā的音译,不空大师译作“娑嚩贺”,其中“嚩”字读音的反切标为“无可反”(即读作“沃”)其他各位佛经翻译家用字也都有所差异,且所翻译经典中“娑婆”或“萨婆”之后有小字标注的”二合引“,“诃”字后面有小字标注的“引”,只不过在民间传抄中被不懂的人给删掉未抄。“二合”表示前面两个字要用第一字的声母再接上第二个字的读音来读,“娑婆”后标注小字“二合引”的读法就是“斯沃”二字要快速连读后尾音拖长,“诃”字后标注小字“引”表示读音同样拖长。从汉传佛教现存大藏经中可以看出,尤其是唐代的不空、金刚智大师对咒语的翻译非常精确。如下图房山石经中不空大师所翻译的大悲咒,第二图左下角末尾的“娑嚩贺”几个字上的小标注非常明显:
元代从藏文译成汉语的经咒中,将该词读音译为“梭哈”,已显简略。
当然,你要读诵的话“汉字译音”选哪个版本都可以,如果你已经把某种读法读习惯了就照旧,如果才开始学习读诵的话,选择梵音读法还是比较好。对于诸佛菩萨*圣众的咒语,至诚的信心非常重要,但正确的读音也是获得感应的要素之一。
热心网友 时间:2023-10-13 15:42
方言口音而已。不妨碍真言的威力。都可以念。热心网友 时间:2023-10-13 15:43
汉传佛教大多为娑婆诃,其实所有咒语都是音译,遵循秘密不翻,具体为什么要问唐玄奘大师了。咒语只是音译,就如英语的tony,音译为托尼,如记为透尼也不为错。热心网友 时间:2023-10-13 15:43
不用过于纠结于咒语的读音,基本准确即可。历史上语言的沿革于转变都造成了单字读音的变化,而且咒语本来就是音译,但不见历朝历代读音的演变对持诵者造成什么障碍。热心网友 时间:2023-10-13 15:44
意思都一样的,这是印度的梵文传到中国,被不同的法师翻译,有不同的版本,所以才会有不同的念法。只要意思一样就可以了。