据文证义怎么翻译,急需!谢谢
发布网友
发布时间:2022-07-12 07:30
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-17 00:26
如果是翻译成英语,参考译文为(没有现成的翻译):
explanations of words in ancient books by method of judging form the context
据文证义是训诂方法之一,训诂一般翻译成explanations of words in ancient books ,我在此基础上翻译的,自认为可行。
一、“据文证义”的界定及其“文”的含义
“据文证义”,就是根据文献中具体的语言材料来训释词义,这是从语境角度总结出来的一种科学及重要的训诂方法。许嘉璐先生将“据文证义”之“文”分为四个方面:即一“指的是文句。即通常所说的语言环境。”二“还指古人连词成文的文例,即构词组句的规则、习惯。”三“还包括古代文献作品全篇的思想内容。”四“还可以指古代文献产生的社会生活历史背景。”根据许嘉璐先生的概括和训诂实践情况,我们将“据文证义”之“文”归纳为三个方面的内容:即篇章、文旬和文例。篇章,指文章的思想内容。文句,指同句或邻旬的语言环境。文例,指古人构词组句的规则、习惯,主要包括对文、连文。也就是说,我们要根据具体的篇章、文句和文例来推断“文”中词语的含义。
二、“据文证义”之“文”对词义的影响
1、“据文证义”之“文”它制约着词义在实际运用中的具体显现。例如:
(1)质胜文则野,文胜质则史。(《论语•雍也》)
(2)既无伯叔,终鲜兄弟。(李密《陈情表》)
例(1)“野”,《说文》:“郊外也,从里予声”,本义为郊外。引申为粗野、粗俗。但“史”在这旬中就不好解释了。《说文》:“史,记事者也”,本义为史官,引申为史书,其本义及引申义在此句中均讲不通,遍查辞书也无法找出合适的义项来训释“史”在这句话中的确切含义。这两句话,结构相同,一一对举,“野”、“史”相对为文,我们常说“文质兼美”,这两句
的意思是“质胜文”和“文胜质”均不好。“野”既然有粗野、粗俗义。那么“史”就可释为浮夸、虚浮。这是“史”在此旬中对举临时具有的含义,也就是受语言环境影响而临时具有的含义。杨伯峻先生运用“据文证义”的方法,懈释了“史”,翻译了这两句话,“朴实多于文彩,未免粗野;文采多于朴实,又未免虚浮。”这是运用“据文证义”解释文献词语典型的一例。例(2)“鲜”,《说文》:“从鱼省声”,本义是一种鱼,常用义是“少”。但在此却当“没有”讲,从文本内容可知,李密既元“伯叔”,又没“兄弟”。而且“鲜”与“无”相对为文,“鲜”在此释为“没有”是恰切的。在辞书中,“鲜”是没有这个义项的,“鲜”解作“没有”为语境意义。
2、“据文证义”之“文”它使多义词在具体语境中义项确定。
汉语的词绝大多数为多义词,一个词的词义由本义和几个引申义、假借义构成。但在具体的文句中,每个词都只能有一个义项。怎样确定究竟哪一义项才是最准确的?又怎样根据它的本义所体现出来的特点来恰当地为文句中的词作注?这当然离不开语境。例如“田”。
(3)我执曹君而分曹卫之田以赐宋人。(《左传•僖公二十八年》)
(4)焚林而田,偷取多兽,后必无兽。(《韩非子•难一》)
(5)故秦苑囿园池,令民得田之。(《汉书•高帝纪》)
在古汉语中“田”主要有三个义项:①田地;②耕种;③打猎。但当“田”进入具体文句后就只表示其中的一个意思了。其意义是单一的、确定的。根据“田”在三个句子中的不同语言环境,例(3)“田”指耕种的田地;例(4)“田”是打猎;例(5)“田”是耕种。同一个“田”由一个义项演变引申,在不同文句中具有不同的含义,这仅从字形、声音上是不好考求出来的。可见。语言环境对词义起着不容忽视的作用,而且这一作用有时相当重要。
三、利用“据文证义”之“文”推断词义的方法
l、根据古代文献作品全篇的思想内容推断词义。例如,以”和“可怜”。
(6)管仲以其君霸,晏子以其君显。(<孟子•公孙丑上》)
(7)可怜体无比,阿母为汝求。(<孔雀东南飞》)
(8)可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。(白居易《卖炭翁》)
(9)西北望长安,可怜无数山。(辛弃疾《菩萨蛮》郁孤台下)
例(6)的两个“以”就这两句来讲完全可以解释为“凭着”,其文意就是:管仲凭其君主行霸道,晏子凭其君主显威名。但这种解释显然不符合封建社会的君臣关系。考察《孟子•公孙丑上》全篇有“管仲得君如彼其专也”旬,再结合《史记•管晏列传》可推断出“以”当为动词,为“辅佐”之义。赵歧注、孙疏就将“以”释为“辅”、“相”和“佐”的。赵歧注:“管仲辅桓公以霸道,晏子相景公以显明。”孙疏:“管仲以佐其君为霸,晏子以佐其君而显明。”例(7)至例(9)为许威汉先生所举,我们试作分析。例(7)是写刘兰芝、焦仲卿二人爱情悲剧的。这两句是焦仲卿母亲的话语,她要遣归刘兰芝,再给焦仲卿找东家贤女秦罗敷,秦罗敷是“可怜体无比”。据此可知,“可怜”是可爱之意。例(8)是写中唐“官市”弊政的,即中唐时皇帝派宦官在城市强买甚至抢夺百姓东西的弊政。诗中写卖炭翁在寒冬卖炭的遭遇,这两旬诗的下一句是“夜来城外一尺雪”。这样“身上衣正单”与“城外一尺雪”对比,再联系一下诗人的思想感情,可以推断出“可怜”当为值得怜悯之意。例(9)是写词人愤慨南宋统治者不抵抗金人的侵略,北方沦陷。在江西词人回望汴京,被群山阻隔,而且这些群山已沦入敌手了,“可怜无数山”。由此不难看出“可怜”是可惜、令人惋惜之意。同为“可怜”一词,《孔雀东南飞》指可爱。《卖炭瓮》则为值得怜悯。《菩萨蛮》却指可惜。只有通观全文,明确主旨,才能作出合理、准确的解释。
2、根据文句推断词义。例如:
(10)同心之言,其臭如兰。(《周易•系辞上》)
(11)生丈夫,二壶酒,一犬;生女子,二壶酒,一豚。《国语•越语上》
(12)缪公之怨此三人人于骨髓。(《史记•秦始皇本纪》)
(13)转朱阁,低绮户,照无眠。(苏轼《水调歌头》)
例(10)“兰”指兰花草,“臭”与“兰”出现在同一句中,可见“臭”应指香气而非臭味。孔颖达疏:“臭,气香馥如兰也。”从旁证上看,今天还有歌曲“我从山中来,带来兰花草。”通过
“兰”这个语境,可推知此句“臭”指香气。例(11)的“丈夫”,根据语境文意,它与“女子”相对为文,当为“男子”之意。例(12)“怨”,在古汉语中一般有两个义项:“埋怨”和“怨恨”。“怨此三人”已“人于骨髓”了,可见“怨”的程度之深,据此不难猜测出此句之怨”,当解作“怨恨”而非“埋怨”。例(13)“转”、“照”为动词,“低”本身是形容词,在此活用为动词。按理这三旬结构应该是相同的,既然第一、三句是动宾结构,第二句也应该为动宾结构,所以,“低”,应解作“低低地照进。”
3、根据文例推断词义。
俞樾等著《古书疑义举例五种>:“使童蒙之子,习知其例,有所据依”。这里的“例”,指古人文例,即古人构词组句的规则、习惯,前人已归纳出多种,我们主要从“对文”、“连文”上探讨如何推断词义。“对文”是指义同、义近或互有关联的词语,并用在一起。或分别出现在两个相同结构的等同位置上,出现在“对文”位置上的两个词语义相同、相近,有时相反,这是文言中常见的语言现象。例如:
(14)薄污我私,薄浣我衣。(《诗经•葛覃》)
(15)富国以农,距敌恃卒。(<韩非子•五蠢》)
(16)固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。(王羲之<兰亭集序》)例(14)“私”不好解释,若从字形上分析,“私”,从禾厶声,本义是一种禾名,解说不合诗义。从结构上看,“污我私”与“浣我衣”两句结构相同,“污”、“浣”均有洗的意思,“私”、“衣”又分别处在两个相同结构诗句的等同位置上,“私”也是衣。考之古,《诗集传》:“私,燕服也。衣,礼服也”,可见,“私”解作“衣”是正确的。“私”即内衣。例(15)“以”,其词性一般为介词或连词。这两句结构相同,“以”和“恃”处在两个相同结构的等同位置。“以”和“恃”为对文,“恃”是依靠义,动词,可推知“以”也为动词,意即“依靠”、“使用”。例(16)中,“彭”与我们常见用法不一样,比较难解。按字形,按声音的线索也不好考求,这就要从句与旬之间的关系人手,推断出“彭”字的含义。“一死生”与“齐彭殇”处在相对的位置上,“一”与“齐”意义相近。“死生”二词意义相反,故知“彭殇”二词也应意义相反。“殇”指未成年而死亡,即早死,短命,那么与之相反的“彭”就该是“长寿”的意思了。我们并不难为这一训释找出旁证,传说中的活了八百岁的神仙就叫“彭祖”。
可见,“彭”在古代确有长寿的意思。
“连文”是指同义、近义或同类属的词按习惯连在一起,在古文中出现频率很高,“连文”的几个词语,语义相同或相近。其作用是求得语句整齐、节奏和谐。例如:
(17)出车彭彭,央央。(《诗经•出车》)
(18)多将不可救药。(《诗经•板》)
例(17)连文同义,均指旗帜。这也可从偏旁上分析,二字均从“方人”。凡从“方人”的字,一般与旗帜有关。例(18)“救”,疗救。“药”为何义?“救”与“药”在这句中,不是动宾关系,“救”、“药”二字连文同义。药,也是疗救。
热心网友
时间:2023-10-17 00:26
“据文证义”,就是根据具体的语言环境考察揣摩字义、词义、文意。
英文:the method of probed meaning of terms according to the context追问是英语翻译。不过还是谢谢你!