发布网友 发布时间:2022-07-13 05:46
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-25 02:14
整篇文章写的还可以,问题除了楼上修改的以外,我觉得整篇文章短语重复的次数有点多,比如:Parce que,Mais一些,文章中还缺乏一些连接词,比如,et puis,au contraire, par consequent等等,这些连接词会使你的文章更有逻辑性。希望你在考试之前注意一下,虽然不知道4级是什么标准,但是对于学法语的人来说,已经很不错了。(以下是在楼上修改的基础上,加点我个人的修改意见) J' ai appris l'anglais depuis 9 ans. Cependant ,Je ne l'aime pas.Parce que c'est difficile pour moi. Et puis(而且/况且,此短语可增加句子的连贯性) je n'ai pas l'intention de chercher travail avce l'anglais. A partir college(法国人很少用ecole secondaire,因为它不确指,通常用college初中或者lycee高中,虽然有ecole maternelle幼儿园和ecole primaire小学的表达形式,但是还是建议你用college或者lycee) , j 'ai commencé à apprendre le franais. Et je pense qu‘il est plus amusant que l'anglais.(加了一句“我认为”,可增加连贯性) Mais , j ' en face des problemes lors que ma vie universitaire. (这句话有语病,大概意思是“但是,在大学生活中,我遇到了问题”en face de是短语,整句只有主语和宾语,差谓语,就是动词,face没有facer这个动词)所以我改的是:Mais,je trouve des problemes dans ma vie universitaire. La pronociation est difficile. D‘ailleurs,le franais et l 'anglais sont un peu simples. Pour bien apprendre le franais , je dois(devoir“不得不,必需”可使句子更简洁,il faut也可以,但显得句子头重脚轻,你强调的是要每天早起) se lever trop tt chaque matin. Je lis des nouvelles franaises(不只是一条新闻,应该是一些新闻).Je crois que je pourrai resoudre le probleme entre le franais et l 'anglais puisqu’ils sont un peu simples.(puisque也有因为的意思,避免重复,我把句子颠倒了顺序) PS: 有一点不明白的是,为什么总是说法语和英语有点simple容易的,简单的,单一的. 既然是容易的,为什么发音很难?这个逻辑有点问题,我理解的应该是法语和英语有点相似similaire 或者有共同点avoir des points communs. 尽我所能,如有其他修改问题,请见谅。