《傲慢与偏见》中一句句子分析,下例是非*性定语从句还是*性?如果是非*性,that何解?谢谢
发布网友
发布时间:2022-06-30 22:30
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-17 05:00
你好!
句中that引导的不是定语从句,而是同位语从句,作为主语it的同位语。
(形式主语It) (谓语is) (宾语a truth) (过去分词作定语universally acknowledged), (主语同位语从句that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife).
翻译:一个拥有很多财产的单身男人,肯定想要个太太,这是全世界都知道的真理。
希望帮到你,祝你学习进步!
热心网友
时间:2023-10-17 05:00
这应该是《傲慢与偏见》的开篇,前几段中出现的句子吧
这不是定语从句,而是同位语从句
众所周知,一个富有的单身男子,必定会想要一位女子做其妻
由翻译上可知,acknowledged 和that引导的句意是平行的
定语从句的先行词是名词或代词;而同位语从句的先行词只能是名词,而且仅限于idea,plan, fact,theory,promise,hope,news,doubt,truth,information,suggestion,question, thought,belief,conclusion等少数名词
热心网友
时间:2023-10-17 05:01
句中that引导的不是定语从句,而是同位语从句
It 形式主语
真正的主语是 that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
这是英语的习惯用法,为了避免头重脚轻,所以用同位语从句把真正的主语置后了
热心网友
时间:2023-10-17 05:01
根本不是定语从句啊,而是同位语从句that从句不是修饰truth。
热心网友
时间:2023-10-17 05:02
that引导同位语,是truth的同位语